ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  28  

– Когда же вы к нам зайдете, Уилсон?

– Боюсь показаться навязчивым, сэр.

– Глупости. Луизе приятно будет опять поболтать с вами о книгах. Сам-то я их не читаю.

– Наверно, у вас времени не хватает.

– Ну, в такой стране, как эта, времени хоть отбавляй, – сказал Скоби. – Просто я не очень-то люблю читать. Зайдем на минутку ко мне в кабинет, я позвоню Луизе. Она вам будет рада. Вы бы иногда приглашали ее погулять. Ей нужно побольше двигаться.

– С удовольствием, – сказал Уилсон и тут же покраснел; к счастью, в комнате было полутемно.

Он огляделся: так вот он, кабинет Скоби. Он осматривал его, как генерал осматривает поле сражения, хотя ему трудно было представить себе Скоби врагом. Скоби откинулся в кресле, чтобы набрать номер, и ржавые наручники на стене звякнули.

– Вы свободны сегодня вечером?

Заметив, что Скоби его разглядывает, Уилсон поборол свою рассеянность: эти покрасневшие глаза чуть-чуть навыкате смотрели на него испытующе.

– Не понимаю, что вас сюда занесло, – сказал Скоби. – Такие, как вы, сюда не ездят.

– Да вот так иногда плывешь по течению… – солгал Уилсон.

– Со мной этого не бывает, – сказал Скоби. – Я все предусматриваю заранее. Как видите, даже для других.

Скоби заговорил в трубку. Его голос сразу изменился, словно он играл роль – роль, которая требовала нежности и терпения и разыгрывалась так часто, что рот произносил привычные слова, а глаза оставались пустыми.

– Вот и отлично. Значит, договорились, – сказал Скоби, кладя трубку.

– Это вы чудно придумали, – отозвался Уилсон.

– У меня все поначалу идет хорошо, – сказал Скоби. – Пойдите погуляйте с ней, а к вашему возвращению я приготовлю чего-нибудь выпить. Оставайтесь с нами ужинать, – добавил он с какой-то настойчивостью. – Мы будем вам очень рады.

Когда Уилсон ушел, Скоби заглянул к начальнику полиции.

– Я шел было к вам, сэр, но встретил Уилсона, – сказал он.

– Ах, Уилсона. Он заходил ко мне потолковать о капитане одного из их парусников.

– Понятно.

Жалюзи на окнах были опущены, и утреннее солнце не проникало в кабинет. Появился сержант с папкой, и в открытую дверь ворвался запах обезьянника. С утра парило, и уже в половине девятого все тело было мокрым от пота.

– Он сказал, что заходил к вам насчет пропуска, – заметил Скоби.

– Ах, да, – сказал начальник полиции, – и за этим тоже. – Он подложил под кисть руки промокашку, чтобы та впитывала пот, пока он пишет. – Да, он говорил что-то и насчет пропуска, Скоби.


4

Уже стемнело, когда Луиза и Уилсон снова пересекли мост через реку и вернулись в город. Фары полицейского грузовика освещали открытую дверь дома, и какие-то фигуры сновали взад и вперед со всякой кладью.

– Что случилось? – вскрикнула Луиза и пустилась бегом по улице.

Уилсон, тяжело дыша, побежал за ней. Из дома вышел Али, неся на голове жестяную ванну, складной стул и сверток, увязанный в старое полотенце.

– Что тут происходит, Али?

– Хозяин едет в поход, – сказал Али, и его зубы весело блеснули при свете фар.

В гостиной сидел Скоби с бокалом в руке.

– Хорошо, что вы вернулись, – сказал он. – Я уж решил было оставить записку.

Уилсон увидел начатую записку. Скоби вырвал листок из блокнота и успел набросать несколько строк своим размашистым неровным почерком.

– Господи, что случилось. Генри?

– Я должен ехать в Бамбу.

– А разве нельзя подождать до четверга и поехать поездом?

– Нет.

– Можно мне поехать с тобой?

– В другой раз. Извини, дорогая. Мне придется взять с собой Али и оставить тебе мальчика.

– Что же все-таки стряслось?

– С молодым Пембертоном случилось несчастье.

– Серьезное?

– Да.

– Он такой болван! Оставить его там окружным комиссаром было чистое безумие.

Скоби допил свое виски и сказал:

– Извините, Уилсон. Хозяйничайте сами. Достаньте со льда бутылку содовой. Слуги заняты сборами.

– Ты надолго, дорогой?

– Если повезет, вернусь послезавтра. А что, если тебе это время побыть у миссис Галифакс?

– Мне и здесь хорошо.

– Я бы взял мальчика и оставил тебе Али, но мальчик не умеет готовить.

– Тебе будет лучше с Али, дорогой. Совсем как в прежние времена, до того, как я сюда приехала.

– Пожалуй, я пойду, сэр, – сказал Уилсон. – Простите, что я так задержал миссис Скоби.

  28