Далтон задумался. Пусть Лэйни и не смогла до конца убедить его, но она знала, что стоит на верном пути.
— Сам подумай, когда вы были маленькими, у вас были всякие там няньки и учителя?
— Точно, но, когда мы выросли, осталась только твоя бабушка.
— А ты помнишь кого-нибудь из этих нянек?
— Я помню Джулию, она присматривала за маленьким Гриффином, — немного помолчав, начал Далтон. — А потом была Рейчел, а потом… потом, кажется, София.
— Понятно, — разочарованно протянула Лэйни.
— Это все, кого я могу сейчас вспомнить, но было еще много других.
— А ты можешь узнать, как их звали?
— Попробую.
Это «Попробую» прозвучало так уверенно, что Лэйни радостно встрепенулась:
— Ты же это сделаешь?
— Обязательно, других зацепок у меня нет. Я поручил помощнице просмотреть все записи о рождении детей в штате, где Холлистер мог бы значиться отцом, но мы пока ничего не нашли. И вряд ли найдем.
— Ну и кто теперь строит из себя детектива?
Далтон позвал помощницу и поручил ей просмотреть списки людей, работавших на Холлистера за последние сорок лет.
Лэйни слегка приревновала Далтона к этой молодой красотке, но, решив, что такой ледышке любовные связи с кем бы то ни было, а уж тем более с собственным боссом, не нужны, успокоилась.
— Думаешь, она что-нибудь найдет? — нахмурилась Лэйни, когда за Сидни закрылась дверь.
— Надеюсь, твоя бабушка всегда вела такие записи, и, как ты справедливо заметила, она хорошо знала свое дело. И, кроме того, остаются еще налоговые декларации.
— Я думала, что их нужно хранить три года или, если делаешь что-либо незаконное, семь лет, но никак не сорок.
— Будем надеяться, что мои родители творили нечто совершенно незаконное, — хищно улыбнулся Далтон.
— Что-то мне подсказывает, что твои родители крепко влипли. — Лэйни покачала головой, радуясь, что они снова оказались по одну сторону баррикад.
— А у тебя есть какие-то возражения?
— Возражения? Твой отец сам заварил эту кашу — вот пусть теперь ее и расхлебывает. Просто не могу решить, стоит ли мне тебе помогать или лучше запастись попкорном и устроиться поудобней, наблюдая за развитием событий.
Далтон так весело улыбнулся и так пристально на нее посмотрел, что Лэйни почувствовала, что их отношения выходят на новый виток.
— У меня вечером назначена важная встреча. — Далтон резко встал. — Но если ты поедешь со мной, мы сможем договорить по дороге.
Лэйни как раз взвешивала все за и против, то есть возможность еще немного побыть с ним рядом и риск окончательно потерять свое сердце, когда Далтон добавил:
— Я бы очень хотел, чтобы ты со мной поехала.
— Но еда… — слабо запротестовала Лэйни.
— Возьмем ее с собой.
Уже через минуту они подходили к машине, и Лэйни оставалось лишь пожалеть свое несчастное сердце. Каких-либо иллюзий на будущее она не питала. Что бы он там ни говорил, но между ними могут быть только физические отношения, никаких чувств. В конце концов, ей же нужно защищать бабушку. И свое сердце.
Вот только дальше все пошло совсем не так, как думала Лэйни.
Для начала Далтон и не подумал продолжать разговор о пропавшей наследнице, а вместо этого стал подробно ее расспрашивать о том, чем она занималась после школы. Сначала Лэйни отвечала коротко, но потом, когда поняла, что так просто от него отделаться не получится, а поездка закончится не скоро, стала говорить подробнее. Лэйни рассказала о том, как, решив немного отдохнуть после школы, перед поступлением в колледж три года путешествовала по Америке и Европе. О том, как десять месяцев прожила в Италии, изучая язык и посещая музеи, о том, как окончательно убедилась, что не унаследовала бабушкиного таланта к кулинарии, и нашла деревню, в которой жил ее прадедушка, перед тем как иммигрировал в Штаты.
Лэйни внезапно поймала себя на том, что уже больше часа рассказывает все это Далтону, и только тогда заметила, что они уже покинули Хьюстон и приближаются к заливу.
— У тебя встреча в лодке?
— А я сказал, что у меня встреча?
— Да, — подтвердила Лэйни, разглядывая лодки в тени кипарисов.
— А я думал, что просто сказал, что у меня планы. — Далтон сосредоточенно вел машину, огибая ряды моторок и парусников.
— Нет, ты сказал, у тебя встреча. Я точно помню.
— Ну, значит, я ввел тебя в заблуждение, — признал Далтон, паркуя машину, — извини.