— Что случилось? — осторожно поинтересовалась она. — Я что, говорю глупости?
— Некоторые из ваших предложений весьма практичны. Их вполне можно будет использовать. — Люк слегка замялся и уже привычно пожал плечами. — Все из-за того, что вы так красивы, Порция. Вы похожи на ожившую статую. Я просто ослеплен. — Он поморщился, увидев, как радостное оживление сходит с ее лица. — Какой же я идиот! Я сам все испортил! Теперь вы потребуете немедленного возвращения в Лондон.
— Нет, не угадали, — ответила Порция, втайне обезоруженная таким комплиментом. — Вы же еще не все увидели. На прошлой неделе я не успела показать вам кое-что.
— Правда? — недоверчиво взглянул на нее Люк. — Но после того, как вы покажете мне это «кое-что», вы согласитесь продолжить со мной пикник?
— Соглашусь. Я очень голодна. — Порция смотрела на него с озорной улыбкой, ее глаза смеялись, и Люк непроизвольно шагнул к ней, но вовремя спохватился.
— Может, — выдавил он, — мы поедим в «Рэвенсвуде»…
— Нет, — твердо возразила она.
— Или в том пабе, где мы были в прошлые выходные. — Их взгляды встретились. — Но там слишком шумно, не поговоришь спокойно.
— Действительно. Поэтому устроим пикник прямо здесь. И потом, жаль не попробовать содержимое этой аппетитной корзины.
Люк улыбнулся.
— Не знаю, что там внутри, корзину складывал не я. Внезапная досада от мысли, что какая-то женщина готовила ему еду для пикника, неожиданно больно уколола Порцию. «Эй, — тут же сказала она себе, — он всего лишь покупатель».
Вместе с Люком они прошли через кухню в помещение, которое использовалось бывшими владельцами как прачечная. Здесь был выход на просторную веранду, откуда одна дверь вела в сад, а другая — к ряду ступенек, уходящих вниз. Когда они включили свет, Люк взял Порцию за руку.
— Это погреб? Вам не надо туда спускаться, Порция. Я сам могу его осмотреть.
— Мне это не составит ни малейшего труда, — уверила его Порция и спустилась в подвальное помещение, в котором размещались котел отопления и пустые ряды винных полок.
Люк внимательно посмотрел ей вслед и тоже спустился.
— Значит, погреб не наводит на вас такого ужаса?
— Нет, — весело ответила она. — Здесь нечего осматривать, разве что отопительный котел.
Люк о чем-то размышлял, нахмурившись.
— Котел надо будет заменить. Он не сможет обогревать весь дом.
— Я предполагаю, у прежних владельцев вряд ли была необходимость обогревать одновременно все комнаты.
Люк кивнул и сделал шаг в сторону, пропуская ее вперед.
— Давайте вернемся на кухню и съедим ланч. Я попросил приготовить что-нибудь питательное в такую холодную погоду. Пойдемте разведаем.
В корзине находилось еще несколько фляг с неизвестным содержимым, контейнеры с булочками и сыром различных сортов, тарелки и серебряные приборы, завернутые в белоснежные накрахмаленные салфетки.
— Вы, должно быть, замерзли, поэтому я попросил приготовить горячий суп из омаров, — сообщил Люк, открывая одну из фляг. — Пахнет аппетитно. К тому же я знаю, что вы любите омаров. Вы заказали их прошлый раз в номер. К сожалению, здесь нет вина, так что нам придется довольствоваться минеральной водой и кофе.
— Чем вы все-таки занимаетесь, Люк? — с нескрываемым любопытством поинтересовалась Порция, пока Люк аккуратно наполнял супом новые пиалы. — Вы представляете сеть отелей?
Он рассеянно кивнул, стараясь не разлить обжигающую жидкость.
— Тогда понятно, почему вас так хорошо знают в «Рэвенсвуде».
Люк подал ей пиалу с супом.
— Попробуйте, Порция.
Она сделала маленький глоток и улыбнулась.
— Восхитительно!
Он поставил корзину на пол между их стульями.
— Я думаю, так, без стола, проще. Они ели свежие булочки, запивали их супом и обсуждали переустройство Тарет-хауса.
— Однако мне не нравится название, — заявил Люк, отрезая ломтик рокфора для Порции.
— Может быть, «Филиал „Рэвенсвуда“„ или «Дом на утесе“?
Он покачал головой:
— Как-то не звучит.
— Дом стоит на краю скалы — может, так и назвать «На краю скалы»? — Она сморщила нос. — Прямо как заглавие романа викторианской эпохи. Вам нужно придумать что-нибудь романтическое, манящее. Увы, мой школьный французский небезупречен. Как будет «на краю скалы», Люк?
— Ли bord de lafalaise, — произнес он, и Порция торжествующе улыбнулась.
— Превосходно! Кирпичную стену закроют вьющиеся растения, кругом разместятся кадки с цветами, название сменится на интригующее «La Falaise», и Тарет-хаус останется в прошлом.