Густав принес очень удобное кресло и столик, причем оба предмета обстановки явно не были заурядной мебелью.
Маркиз удивился, что их не украли вместе со всем остальным в доме.
Однако спокойно принялся за ленч, нежась в лучах солнца.
Чуть позже маркиз довольно охотно вернулся в постель, хотя и не желал этого признавать.
Мейвис, как всегда, принесла отвар из цветов бузины, и маркиз сказал девочке, что завтра спустится на первый этаж.
Из-за того, что малышка сказала и о чем умолчала, маркиз острее прежнего почувствовал, что его ждет какой-то сюрприз.
Он не представлял, что это может быть.
Как бы там ни было, Жан-Пьер надеялся, что сыграет свою роль достойно и сумеет ответить благодарностью на то, что они все для него делают.
На следующее утро Густав не спешил поднимать маркиза с постели, и когда тот почти оделся, было уже около двенадцати часов.
Маркизу не терпелось выйти из комнаты.
— Одну минуточку, месье, — сказал Густав, когда он с его помощью надел сюртук.
С этими словами слуга вышел за дверь и закрыл ее за собой.
Маркиз не видел, как он машет рукой Руперту, стоящему на верхних ступеньках лестницы.
Получив сигнал, Руперт побежал, чтобы предупредить Мариетту, а та сообщила Леону.
После этого все были готовы к приходу маркиза.
Густав открыл дверь, и Жан-Пьер вышел в коридор, чувствуя, что может двигаться на удивление легко после стольких дней, проведенных в постели.
Он сразу отметил, что коридор выглядит гораздо опрятнее, чем прежде, а дойдя до лестницы, с удивлением оглядел холл. Маркизу помнилось, что он был особенно грязным и гнетущим, а теперь в окнах блестели новые стекла, стены были чисто вымыты.
Начав спускаться по ступенькам, Жан-Пьер увидел три фигурки, ожидающие его у большого камина.
Они стояли на огромном ковре, которого, как помнил маркиз, в холле не было, когда он прибыл в замок; сразу за ними стоял столик, тоже новый, и на нем в большой вазе полыхали красные розы.
Маркиз был очень тронут, что ему принесли цветы из замкового парка.
Достигнув подножья лестницы медленным и очень осторожным шагом, Жан-Пьер посмотрел на троих детей, ожидавших его.
Мейвис Жан-Пьер, конечно, знал, а Руперт оказался таким, как он и ожидал.
Взглянув на Мариетту, маркиз был поражен.
Он предполагал, что девушка будет довольно милой, но теперь понял, что ошибался, называя Мейвис ангелом.
Малышка была херувимом, а ангелом — Мариетта.
Сходство сестер прослеживалось очень явно.
Маркиз никогда еще не видел такого прелестного и утонченного создания, как Мариетта с ее светлыми волосами и голубыми глазами.
Когда он подошел к детям, его глаза были прикованы к лицу девушки.
Маркиз остановился напротив Мариетты, и они какое-то время стояли, глядя друг другу в глаза, совершенно не в силах отвести взгляд.
Для Мариетты маркиз оказался всем, что она предчувствовала, и даже большим.
Девушка инстинктивно чувствовала, что хозяин замка хорош собой, но не ожидала, что он обладает такой притягательной внешностью и таким сильным духом: его энергия будто тянулась к ней.
Вот что она чувствовала, когда лечила его.
Но то был мужчина, сраженный болезнью и слабостью, теперь же он больше походил на греческого бога.
Сильного, здорового, неотразимого и привлекательного.
Молчание, конечно, нарушила Мейвис.
— Вы пришли, — сказала она, просовывая ладошку в руку маркиза, — теперь увидите большой-большой сюрприз.
— Как раз этого я и жду, — ответил маркиз, — и уверен, что очень ему обрадуюсь.
— Очень-очень обрадуетесь, — повторила Мейвис.
Девочка потянула его за руку в коридор.
Маркиз понял, что они идут по направлению к гостиной и задался вопросом, что его может там ждать.
Что бы это ни было, Мейвис настолько оживилась, что чуть ли не танцевала рядом с ним.
Дверь была закрыта, но Руперт прошел вперед, чтобы распахнуть ее.
В следующий миг маркиз вошел в гостиную и застыл в крайнем изумлении.
Комната, которую он видел перед собой, словно появилась из его мечтаний.
Начищенные канделябры сверкали в солнечном свете, а расшитые занавеси красиво обрамляли окна.
Пол застилал обюссоновский ковер.
Комната теперь могла похвастать диванами, креслами, столом и, что самое поразительное — картинами.
Маркиз огляделся вокруг, пытаясь понять, не обманывает ли его зрение.