ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  84  

Она совсем не изменилась. Все такая же наглая старая неряха.

— Я не вернулась, — пояснила Аликс. — Он велел меня похитить. Украсть у мужа. Лэрд скоро будет здесь, и я вернусь домой, в Данглис.

— Он был вне себя от радости, когда нашел вас, — сообщила Бэб.

— Я здесь не останусь, — отрезала Аликс.

— Он не позволит никому заполучить вас, госпожа, и по закону вы его жена.

— Как вдова его сына, я вправе сама выбрать нового мужа. Твой хозяин — похотливый осел. Ни одна порядочная женщина не выйдет замуж за своего свекра! Это кощунство! И кровосмешение!

— Но он получил разрешение из Йорка, — упорствовала Бэб.

— Да, которое, по его словам, он купил. Когда я не смогла отговорить его от этой глупости, пришлось бежать из Вулфборна, и так поступила бы на моем месте всякая уважающая себя женщина. Я не обручена с ним, и я вовсе не его жена. Я жена лэрда Данглиса, и когда прибудет мой муж, об этом узнает весь Вулфборн. Наш брак освящен церковью. А теперь, Бэб, я очень устала и должна отдохнуть. Передай господину, что я увижу его утром.

С этими словами Аликс направилась в свою старую спальню. К ее величайшему удивлению, здесь все осталось так, как было при ней. Несмотря на пыль, эта комната была самой чистой в доме. И сундук с ее вещами по-прежнему стоял у изножья кровати. Стоило поднять крышку, как в ноздри ударил запах роз. Похоже, сундук с самого ее побега ни разу не открыли.

В дверь поскреблись. Аликс круто повернулась:

— Кто там?

— Это всего л ишь я, — ответила Бэб, входя в комнату с кувшином воды. — Помню, как вы любили мыться, и, кроме того, вы пробыли в пути несколько дней. Я поговорила с господином, и он согласился увидеться с вами завтра. Вы голодны? Я принесу вам поесть.

— Принеси, — согласилась Аликс, — и спасибо тебе.

После ухода служанки Аликс сняла плащ. Сколько на нем пыли! Нужно попросить Бэб почистить его.

Бэб вернулась с маленькой миской супа, половиной каравая и сыром и поставила все на столик у очага.

— Поешьте, пока все горячее, миледи, — посоветовала она и со вздохом добавила: — Только, боюсь, суп невкусный, хлеб черствый, а сыр залежалый. После вашего побега здесь все пошло кувырком.

— Ты понимаешь, почему я сбежала? — спросила Аликс.

— Да, — кивнула Бэб, — вы же объяснили. Только он совсем обезумел. То разрешение, что он получил, дорого ему обошлось. Священнику пришлось еще два раза посетить кафедральный собор Йорка, прежде чем разрешение было дано.

— Господь и его Пресвятая Матерь! — выдохнула Аликс, качая головой. — Неужели в округе нет подходящей женщины, которую он мог бы взять в жены? Почему он возлагает все надежды на меня?!

Она отломила кусок черствого хлеба и опустила в суп, чтобы размочить.

— Я не желаю зла твоему хозяину, но мой муж придет за мной и я уйду с ним. Если сэр Удолф попытается остановить нас, Кольм наверняка его убьет. Я, конечно, постараюсь этому воспрепятствовать. Муж по природе своей человек мирный, но любит меня и очень рассердится, если мне или нашему малышу причинят вред.

— Так вы беременны! — воскликнула Бэб и, приглядевшись к Аликс, кивнула: — Да, теперь я вижу. И когда малыш появится на свет?

— В конце зимы, — пояснила Аликс.

— И вы скажете господину? — испугалась Бэб. — Сэру Удолфу вряд ли понравится, что дама его сердца носит ребенка от другого.

— Обязательно, Бэб. Думаешь, я захочу подвергнуть опасности своего ребенка?

Аликс отодвинула поднос.

— И не проговорись ему раньше меня.

Бэб кивнула:

— Да, миледи, не сомневайтесь. Я не хочу навлечь на себя гнев и раздражение сэра Удолфа, когда он узнает вашу тайну. У меня до сих пор все тело болит после трепки, которую я получила от него два года назад, когда вы сбежали.

— Он не должен был тебя наказывать, — рассердилась Анике. — Я сказала всем, что буду молиться и поститься, и велела, чтобы меня не беспокоили. Ты просто подчинилась приказу, который он сам одобрил.

Бэб подняла поднос.

— Я ухожу, но позвольте предупредить, госпожа: заприте двери от нежеланных гостей.

Аликс безмолвно согласилась и повернула ключ в замочной скважине, после чего не без труда подняла толстую деревянную палку и вставила в петли — вместо засова.

Нужно только подождать. Сегодняшний день подошел к концу. Но Кольм непременно придет завтра.

— Это не она, — покачал головой лэрд Данглиса, глядя на изуродованное тело полуголой женщины, которое было найдено на пустошах и принесено в дом людьми, обнаружившими зловещую находку.

  84