За спиной Джерарда открылась и закрылась дверь. На площадку вышел еще один человек. Джерард уловил знакомый аромат испанского табака — в последний раз он курил испанские сигары еще до возвращения в Англию. Джерард отошел в сторону на несколько шагов — ему не хотелось ни с кем говорить.
— Мерзкая погода, — проговорил незнакомец после нескольких минут молчания. — Чертов Бат.
— Мне тут нравится, — возразил Джерард. — И погода не дает забыть о том, что ты в Англии.
Ответом ему был лишь тихий смешок. Вдалеке послышались раскаты грома, какие-то ленивые, словно небеса насылали на Бат грозу не по своей воле.
— Де Лейси, я прав? — Незнакомец подошел к Джерарду и выдохнул еще одно облачко дыма.
Джерард наблюдал, как дым от табака мешается с влажным туманом.
— Да.
Собеседник Джерарда улыбнулся. Он был лет на десять, а то и более старше Джерарда. Представительный мужчина с проседью в темных волосах.
Одет он был безупречно, и когда незнакомец вытащил сигару изо рта, на пальце его левой руки блеснула золотая печатка.
— Мои соболезнования по поводу кончины вашего отца, — сказал незнакомец.
— Благодарю, — пробормотал Джерард и сдержанно поклонился. Пожалуй, он зря надеялся найти уединение здесь, на продуваемой ветром галерее. Сегодня явно не его день. — Простите, не имею чести…
— Я Уэрли. — Мужчина сдержанно поклонился. Также, как и Джерард. — Уэрли из Апперкома.
Ни имя его, ни название местности ни о чем не говорили Джерарду.
— Приятно познакомиться, сэр.
Уэрли по-прежнему загадочно улыбался.
— Вы — тот самый парень, кто женился на вдове Хоу.
— Да. — Джерард не делал из этого тайны. Пусть лучше его узнают как нового мужа вдовы Хоу, чем как непосредственного участника скандала под названием «дилемма Дарема». В этом мистере Уэрли не было ничего примечательного за исключением этой раздражающей Джерарда полуулыбки. Глядя на него, можно было подумать, что он потешается над чем-то, что он видит, а Джерард — нет. Джерард предпочел бы, чтобы новый знакомый оставил его в покое.
Уэрли вытянул шею, подставив лицо под струи дождя.
— А вы, молодой человек, не промахнулись. Вдова Хоу — женщина богатая. Я всегда знал, что вы — самый смекалистый из мальчиков Дарема.
Что-то в интонации Уэрли заставило Джерарда насторожиться. Кто, черт возьми, этот Уэрли такой и что погнало его под дождь? Покурить сигару можно было и в салоне. Он выследил Джерарда и пришел сюда, чтобы с ним поговорить? Джерард ни за что не поверил бы, если бы ему сказали, будто их встреча — простое совпадение.
— Мой брат Эдвард почувствовал бы себя оскорбленным, если бы вас услышал. И был бы прав, — сказал Джерард скучающим тоном. Или все-таки он выдал себя голосом и этот Уэрли почуял в нем заинтересованность?
Уэрли продолжал попыхивать сигарой, выдувая длинные струйки дыма. Джерард, сунув руки в карманы, прислонился к стене, стараясь держаться подальше от дыма. Кроме того, так он мог лучше разглядеть Уэрли. Странно то, что Джерард впервые слышал это имя, тогда как его собеседник кое-что знал о его семье. И как показалось Джерарду, не понаслышке.
— Ах да, Эдвард. Эдвард — самый старательный, но не самый смекалистый. Слишком уж он скован правилами и условностями, вы не находите? — Уэрли, склонив голову набок, пристально посмотрел на Джерарда. — Разумеется, в глубине души вы согласны со мной, иначе что бы вам делать в Бате? Если бы вы разделяли точку зрения вашего брата Эдварда, вы бы никуда не поехали из Лондона и вместе с Эдвардом дожидались бы, пока юристы сделают за вас самую грязную работу. — Он стряхнул пепел с сигары. — Но почему Бат? Столичный воздух стал вам не мил?
— Романтичный город. Как нельзя лучше подходит для свадебного путешествия, — бросил через плечо Джерард.
Уэрли ехидно усмехнулся:
— Ну, разумеется!
— Похоже, вы неплохо знаете мою семью, сэр. Простите мне мое неведение — я долго отсутствовал в стране, — но разве вы были дружны с моим отцом?
— Был ли я дружен с вашим отцом? — Уэрли задумался. — Я бы не стал говорить, что был дружен с вашим отцом, сэр. — Уэрли говорил медленно, тщательно подбирая слова. — Время от времени у нас появлялись общие дела. Я уважал вашего отца — в нем присутствовала деловая хватка. — Уэрли вздохнул. — Так неприятно, что его смерть положила начало всяким слухам.