ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Он не ангел

Роман необычный, т.к. мало диалогов и очень много размышлений. По мне - чудесный >>>>>

Мой идеальный Смерч. Часть 2

Неплохо. Но есть много моментов, которые раздражают. Книга на тяп-ляп, как-будто написана в попыхах. Много лишних... >>>>>

Мой идеальный смерч

Хороший роман. Под конец только подкачал. Подростковый, но написан неплохо. Несмотря на кучу ошибок и много лишнего... >>>>>

Загадочная женщина

Очень интересная книга, но очень грустная >>>>>




  106  

— Мы не забудем этого, Лукас. Никогда.

— Могли бы, если постараться. Мы вместе начали бы новую жизнь. Помнишь, как мы говорили о своих инициалах? Я говорил, что жизнь не случайно свела нас вместе, не зная, что нам предстоит пережить. Как мы сблизились с тех пор. Я сказал, что мои инициалы составляются в слово «ад», помнишь? И ты могла бы вывести меня на тропу добродетели.

— Я всё хорошо помню.

— Что ж, это правда. Ты могла меня спасти. Видишь, я говорил пророческие вещи. Ты и я. Вместе мы могли бы справиться с любыми трудностями, могли бы сделать жизнь лучше, чем раньше.

— О Лукас, мне бы хотелось.

— Мы можем уехать отсюда прямо сейчас. Куда пожелаем…

— Ты не можешь оставить Тренкорн. Карлтон нуждается в тебе.

— Какая разница, где мы будем? Можно вместе помогать ему.

— Лукас, мне так жаль. Я действительно очень хотела бы…

Он печально улыбнулся.

— Я понимаю. Что же, будем жить тем, что есть. Мы столько вместе повидали, что навсегда останемся добрыми друзьями. Я часто думаю об этом человеке, Плэйере. Хотелось бы узнать о его судьбе, а тебе? — Я кивнула, боясь заговорить. — Я понимаю, почему ты это сделала, Розетта. Ты хочешь жить не так, как раньше. По-своему ты права. Там все абсолютно новое для тебя — дом, окружение, работа — своего рода вызов. Особенно эта девочка. Ты изменилась, Розетта. И я думаю, она помогает тебе в этом.

— Да. Конечно.

— Ты смело поступила, что изменила свою жизнь. Боюсь, что сам я веду себя как трус.

— О нет. Ты страдал больше, чем я. И сам выкупил себе свободу.

— Только потому, что был беспомощной развалиной.

— Не говори так. Я тебя очень люблю. И восхищаюсь тобой. Мне очень приятно, что ты мой друг.

Он взял мою левую руку и крепко сжал её.

— Ты об этом не забудешь?

— Нет, очень рада тебя видеть. С тобой мне так спокойно…

— Я всегда буду рядом. Возможно, когда-нибудь ты позовёшь меня. А теперь… выбираемся отсюда. Покажи мне свою Голди. Давай отправимся к морю и пустимся галопом по берегу. Будем считать, что добрые ангелы улыбаются нам с небес, и все наши желания исполнятся. Очень сентиментальная речь для закоренелого циника, разве нет?

— Да, и мне нравится слушать такие речи.

— В конце концов, кто знает, что нас ждёт впереди.

— Никто не может этого сказать.

И мы отправились к лошадям.


* * *


Когда я шла на утренние уроки в комнату для занятий, меня остановила миссис Форд.

— Сегодня днём приедет няня Крокет, — сказала она. — Джек Возчик едет на ферму Тернера и забросит её по дороге. Так что она пробудет здесь пару часов. Ей захочется повидать вас, поэтому приходите ко мне на чашечку чая.

Я сказала, что буду в восторге.

Пока мы говорили, в холле слышался какой-то шум. Я различила голос садовника. Он говорил что-то о розах.

Миссис Форд вскинула брови.

— Этот человек, — вздохнула она. — Можно подумать, что весь мир зависит от его цветов. Он утром устроил такой шум. Пойду лучше посмотрю, в чём дело.

Из любопытства и я последовала за ней.

В холле собрались несколько слуг, главный садовник был очень рассержен.

Миссис Форд спросила:

— Из-за чего весь этот шум?

— Кто-то украл мои четыре лучшие розы. Они только начали распускаться. Украли прямо из-под носа.

— Ну и кто это сделал?

— Это я и хочу узнать. Если бы я только нашёл этого человека…

— Может быть, они понравились миледи…

— Миледи никогда не притрагивается к цветам. Как я ухаживал за этими розами. Я всё время с нетерпением ждал, когда они распустятся. Какие это были красивые розы. Особенно цветы. Как сложно было за ними ухаживать… И вот кто-то пришёл и сорвал их… Ни тебе здрасьте, ни до свидания.

— Хорошо, мистер Литтелтон, — сказала миссис Форд. — Мне очень жаль, но я не дотрагивалась до ваших цветов. Если вы можете найти, кто это сделал, это ваше дело. Но я не позволю вам беспокоить прислугу. У них есть работа.

Литтелтон обратил к миссис Форд искажённое болью лицо.

— Это были особые розы… — жалобно сказал он.

Я оставила их и поднялась наверх.

В это утро было трудно наладить на уроке рабочую атмосферу. Кейт хотела узнать о моей встрече с Лукасом.

— Знаете, я гостила у них, и поэтому ему захотелось узнать, как мне здесь живётся.

— Он просил вас уйти отсюда?

Я не сразу ответила.

— Да, просил, — твёрдо сказала она. — И вы сказали, что уйдёте.

  106