— Ещё раз прошу прощения.
— Бесконечные извинения не приблизят нас к совершенству, ибо являются бессмысленными задержками на пути познания, — наставительно процитировала эльфийка и вдруг улыбнулась с уже знакомой теплотой: — Не хотела вас пугать. Но вы должны понимать: я не могу вечно пребывать в вашем доме, потому что у меня есть свой. И он ждёт моего возвращения.
Слово «он» было выделено тоном, не допускающем иного трактования, чем «тот, кого я люблю и кто любит меня», и сей невинной малости оказалось достаточно, чтобы я глубоко прочувствовал собственное свинство.
— Разумеется, hevary. Постараюсь сделать всё от меня зависящее. На чём мы остановились?
Она кивнула, принимая невысказанные, но искренние извинения.
— На песне. Я рассказала вам её текст... как он звучит для нас. И теперь передаю ход вам. Попробуйте пересказать её по-своему. По-человечески.
Ещё раз подчёркивает разницу между нами? Но так ли уж велика пропасть? Внешне выглядит совсем ничтожной: конечно, красота эльфийки превосходит красоту многих девушек, но и у людей встречаются поразительно прекрасные лица и тела. И всё же в её голосе мелькнула значительность. Она не просто так добавила это «по-человечески». Что-то хотела сказать. Что-то очень важное. Хотела и остановилась на полпути. Почему? Не заслуживаю откровений? Возможно. И не буду настаивать.
— Да, hevary. С вашего позволения, я поработаю с текстом, который прислал Гебар: он всё-таки человек, и его представления мне понятнее и ближе, нежели ваши.
Эльфийка уловила тень моей обиды и улыбнулась:
— Я могу смотреть на вас?
— Разумеется.
Вообще-то, не люблю, когда надо мной висят нежелательные зрители, но выгнать её из комнаты будет не просто невежливо, а почти оскорбительно. Поэтому сяду за письменный стол, а наблюдательница пусть располагается, где пожелает. Да пусть и в том кресле справа от двери...
Если бы ещё вспомнить хоть слово изо всей той пурги, что была наметена гостьей! Не о песнях я думал тогда, совсем не о песнях. Мелодию, правда, запомнил неплохо, и лишний раз пьюпа утруждать не стану. А вот текст... Посмотрим, чем порадует Гебар. Не хочется ударять в грязь лицом, но на всякий случай начну к этому готовиться. Мысленно.
Первая цепочка рун. «Победа подобна лучам рассветного солнца: ты идёшь к ней, но пока одерживаешь её, солнце твоей жизни уже клонится к закату, и ты понимаешь, что победа больше не нужна тебе. Время подобно морским волнам, в щепки разбивающим суда, но пока тратишь себя на сражение с волнами, жизнь проходит мимо». Потрясающе! И всё ЭТО нужно уместить в две коротенькие строчки со строгим ритмом? Хаос, Вечный и Нетленный! Может, сдаться, пока не поздно? Кошусь в сторону эльфийки, царственно восседающей в немилосердно продавленном, как сейчас помню, кресле. Смотрит. Да ещё и ободряюще улыбается... Уф-ф-ф. Ладно, помучаюсь ещё немного.
Вторая цепочка рун. «Возвращение, спешное и неуклонное, в место, наполненное болью, но желанное, как утро после долгой ночи». Гебару изменило красноречие, или эти закорючки в самом деле столь просто и коротко переводятся? И что же получается?
Та-та-та та-та-та, та-та-та-та-та-та-та. Ритм походного марша и глубоко-философский текст. Как их совместить? Победы были, но пока натирал кровавые мозоли, нужда в победах отпала. Года шли, только без толку: едва не утонул, но вкуса жизни не чувствовал. И вернуться можно только туда, где тебя уже всего измочалили, но не вернуться невозможно, потому что мёрзнуть в холодной ночи надоело...
Значит, шёл за солнцем. Точнее, шла: песня ведь ведётся от женского лица. Шла за солнцем, сражалась с волнами. Скажем, «от утра к вечеру»? Нет, некрасиво и не подходит к ритму. Тогда, «от восхода в закат». «По упрямым волнам»? Нет, упрямство — достоинство поющей. «Через океан». Так лучше. Каким бывает океан? К примеру, бурным — это слово чаще всего употребляют поэты. Через бурный океан... чего? Побед и лет, конечно же. Но их нужно расцветить описаниями. Победы ведь были поголовно ненужные, а года словно и непрожитые. И она спешила вернуться туда, где пережила лишь боль. Странновато звучит, но... Почему бы и нет? От восхода в закат, через бурный океан ненужных побед и непрожитых лет я спешила назад, в та-та незаживших ран...»
Ага. В «та-та». Ну не «место» же ставить, право слово! А что прикажете? Куда можно возвращаться? К примеру, в себя, если успел выйти: я часто этим занимался... Стоп. Если Гебар написал «место», значит, имел в виду нечто ограниченно-огороженное, может быть, даже поселение. Или город. Подходит! Так и запишем, «город незаживших ран». Остаётся последняя строчка, и она обязана рифмоваться со словом «лет». О чём шла речь? «Утро после долгой ночи»? Значит, последним словом будет «свет». А раз поющая шла, то из тьмы к свету. Или из тени на свет. Готово!