Из тайного письма похъёльского купца-шпиона.
Земля северных карьяла — земля только по названию, а по сути сплошная вода: озера, реки, пороги, водопады, одно болото переходит в другое, ручьи сплетаются в текучие сети. Реки — ее кровь, леса — плоть, а скалы — кости. В лесу один хозяин — Тапио, а водой управляют не меньше десятка богов. Ахто — морской царь, Киви-Киммо — господин порогов, Ику-Турсо — чудовище стремнин, верховная водяница Велламо… А есть еще всякая речная и болотная мелочь — шишиги, васы — всех не перечислишь.
Озеро Олений Мох, узкое и вытянутое, как налим, безмятежно спало под ранними звездами. Даже рыбаки не нарушали его покой: озеро считалось нерыбным, к тому же лежало на отшибе, и на его берегах никто не жил. К югу от озера возвышалась одинокая гора, одетая в еловую шубу. На ее вершине, где деревья росли пореже, на скалистой проплешине горел костер. У костра сидел Ильмо и ел один за другим жареных окуней, запивая пивом из кожаного бурдючка. Рыбу жарил его холоп Калли. Заодно он присматривал за котелком с ухой. Рядом вертелись две рыжие лайки, мать и дочь, не спуская с рыбы глаз и громко сглатывая слюну.
Такие небольшие горы в землях северных карьяла не редкость. Эта называлась Браге, а почему — никто не знал, да особо и не любопытствовал. Ильмо выбрал ее для охотничьей стоянки из-за каменного круга, венчающего вершину. Неровный круг размером около пятнадцати шагов в поперечнике был выложен из необтесанных валунов, скрепленных между собой с помощью глины с песком, так что вышло нечто вроде сплошной стенки высотой взрослому до колена. Изначально круг приглянулся охотнику тем, что в нем совершенно не кусались комары. Позднее обнаружилось еще одно свойство круга — в нем не снились сны. Ильмо был достаточно сведущ в ворожбе, чтобы догадаться, что круг не простой. Может быть, другой, более опытный чародей поостерегся бы задерживаться в таком месте. А Ильмо, наоборот, взял да поставил в круге просторную палатку из шкур нерпы, какие изредка привозили на торг из земель саами, устроил рядом кострище, поставил распялки для шкур — словом, обустроился.
Над костром булькал котелок с ухой. Ильмо обгладывал окуней и во всех подробностях расссказывал Калли о том, что с ним стряслось накануне.
— …а когда девка обернулась росомахой, я выхватил нож и метнул в нее — тут и росомахе смерть, и морок развеялся. Потом наклоняюсь к младенцу, а он — светлая мать Ильматар! — открывает глаза… Калли, это что же, называется — рыба? Ты бы еще комаров нажарил!
В левой руке Ильмо держал жареного окуня на прутике, правая была плотно обмотана повязкой. Шея в том месте, где его укусил подменыш, распухла и покраснела, на коже запеклась кровь.
— Комары пошли на юшку, — ответил Калли, выуживая из котелка холстяной мешочек с рыбьей мелюзгой. — Так, говоришь, метнул в оборотниху нож — самый обычный охотничий нож, — и с одного броска…
— Это ведь не простой нож, а заговоренный! Видишь, на рукояти руны? Мне в Брусничном один бродячий колдун резал. Смотри: эта руна — чтобы нож не потерялся, эта — чтобы ржа не ела, а эта, самая сильная, — на погибель всем лесным хийси!
— Чем давать свой нож в руки чужому колдуну, лучше бы вырезал руны сам, — нахально посоветовал Калли и принялся поворачивать мелких окуней, которые жарились над костром, чтобы скрасить охотникам отдых в ожидании главного блюда — ухи. — Или Вяйно тебя не научил такому нехитрому делу?
— Нечего скалить зубы! Чего ты вообще понимаешь в оружии, холоп?
— Ничего, — согласился Калли, почесывая костлявую грудь, пересеченную от ключицы до подреберья страшным шрамом. На вопросы о происхождении шрама Калли неизменно отвечал, что это было в далеком детстве и он ничего не помнит, так что Ильмо мог быть уверен, что достался он Калли не в бою.
— А в рунах?
— И того меньше, — покорно согласился Калли.
— То-то же. Впредь не спорь с хозяином. Дай-ка мне еще окушка — и слушай дальше…
Калли, худой лохматый подросток, был холопом Куйво, дяди Ильмо. Тот купил безродного мальчишку, прельстившись на дешевизну, на рыбном торге в Брусничном, куда ежегодно возил по весне свежесоленую икру. Куйво рассудил, что лишние руки ему не помешают: своих сил на все не хватало, старшему сыну едва исполнилось пятнадцать, а на Ильмо, который вечно пропадал в лесу, он давно махнул рукой. Но Куйво всю жизнь удача обходила стороной, не повезло ему и с рабом. Не то чтобы Калли был ленивым или непокорным, но он даже молчать умудрялся так, что ему невольно хотелось дать по зубам, а что ни скажет — то сдерзит. В хозяйстве новый раб оказался непригодным — за что ни брался, всё ломал и портил. «Кто из нас проклят — ты или я?» — орал Куйво на раба и в конце концов выкрутился, подарив его Ильмо. «С таким-то сладить будет потруднее, чем хийси по болотам гонять», — сказал он племяннику в виде напутствия. Но и тут он просчитался — Ильмо и Калли неплохо поладили.