— Как что? — удивленно переспросил Джобар. — Условия сделки остаются прежними. Я передаю тебе королевскую дочку в твое полное распоряжение, а ты помогаешь мне уничтожить врагов.
Дракон задумался.
— Я вообще-то заключал договор с лордом Килбурном, — с сомнением произнес он, — все было сделано честь по чести: с торжественной клятвой, на гербовой бумаге и подписано кровью. А с тобой, варвар, у нас никаких разговоров не было. Я тебя впервые вижу, кто ты на самом деле — не знаю. Прямо не придумаю, что с тобой и делать.
Джобар вполголоса выругался и крикнул:
— Вот королевская дочка, и какая тебе разница, кто ее привез?! Килбурн мой пленник, моя собственность, и твой договор с ним не имеет никакой силы. Стоит мне приказать, он и эта девушка будут немедленно убиты!
Дракон поднялся на дыбы и распахнул крылья, сразу показавшись Джобару в три раза больше, чем раньше.
— Стой, где стоишь, и помалкивай. Если я сейчас дуну на тебя огнем, ты превратишься в обугленную головешку в одно мгновение, — рявкнул он. — Признаться, эта ситуация ставит меня в тупик. Один лорд добросовестно выполнил свои обязательства, и по договору с этого момента я должен исполнять все его указания до самого окончания войны. Но другой лорд утверждает, что, попав в плен, первый лорд теряет свой юридический статус и договор аннулируется. А вы что мне посоветуете, почтенный Килбурн?
— Убей его, и дело с концом, — лениво произнес Килбурн. — Можешь считать присутствие здесь этого юнца частью моего стратегического плана. Кстати, это значительно ускорит окончание войны.
— Только не говори, что все было подстроено! — закричал Джобар, обращаясь к Килбурну.
— Разумеется, было, — невозмутимо ответил Килбурн. — Неужели ты думаешь, глупый мальчишка, что я сунулся бы в твои земли без армии, не имея особой цели? Я так и знал, что ты клюнешь на эту наживку. Даже если бы ты и заподозрил неладное, то все равно пошел бы до конца — я хорошо изучил твой нрав за годы войны с тобой.
— А наступление на севере? А некромант?
— Некромант… Ха-ха, да ты совсем дурачок! Этот некромант переодетый капитан моей гвардии.
— Что-то не похоже!
— Помолчите, — недовольно прервал их дракон. — Вас очень интересно послушать, но я еще не принял решения. К сожалению, я не силен в толковании законов и не могу быть уверен, что решу этот спор по справедливости. Впрочем, есть одна идея. Варвар, ты выглядишь здоровым и могучим. Силен ли ты в воинских искусствах?
— Да, а что? — слегка удивившись, отвечал Джобар.
— Ты даже не представляешь, варвар, как я рад это слышать! — произнес дракон и обернулся к Килбурну. — Я тут подумал, что вам надо устроить между собой поединок. Выигравший получает мою помощь, а? По-моему, все по справедливости?
— Я при всем желании не смогу, — с притворным сожалением произнес Килбурн. — Стараниями этого юноши я даже хожу с трудом. Его палач переломал мне все ноги.
— Что ты врешь! — воскликнул возмущенный варвар, — всего-то получил пару раз дубиной по пальцам.
— Так, — недовольно протянул дракон и снова задумался. — Ну что же, тогда я не вижу другого выхода, кроме… Хотя это немного смахивает на убийство.
Кето нагнул голову к плечу Килбурна и что-то прошептал ему на ухо. Лорд ухмыльнулся и кивнул головой. Джобар насторожился, прислушался, но не расслышал ни слова.
— Ну, наконец-то, все вопросы решены, — с облегчением произнес дракон. — А теперь я хочу рассмотреть поближе деву, и можно начинать. Отвяжите ее от дерева и уберите кляп — это ужасно выглядит и не дает мне с ней поговорить.
— Иди, отвяжи девчонку, — надменно приказал Джобару старый лорд.
— А не пошел бы ты сам…
Килбурн пожал плечами, притворно вздохнул и пошел отвязывать племянницу. Только он это сделал, как получил крепкую пощечину и едва успел схватить Ситу за косу, когда она кинулась в лес.
— Стой, дурочка, ничего с тобой не будет! — утешил ее дядя, заломил руку за спину и бросил на траву перед зловещей фигурой дракона.
— Здравствуй, прекрасная госпожа! Не бойся, я не причиню тебе вреда! — раздался голос дракона. — Напротив, я хочу освободить тебя из рук рыжеволосого злодея…
Сита собрала все мужество и заявила:
— Я никакая не леди, а крестьянка! Лорд Килбурн похитил меня у отца, который работает чистильщиком канав в пригороде Авадона.