А посмотреть было на что. Тесная блузка обтягивала стан Анны — достаточно худой, так что проступали ребра. Пряди волос свешивались на шею, где кожа была гораздо светлее, чем на открытых солнцу руках и плечах. Между краем блузки и шортами проступала полоска обнаженной кожи, при виде которой Джеку стало не по себе.
Сняв соломенную ковбойскую шляпу, он громко откашлялся, снова забыв о том, что никакие звуки не в состоянии привлечь внимание Анны. Дэвид говорил, что она не любит, когда к ней незаметно подкрадываются, но сейчас Джек не видел другого выхода. Она почувствует, что кто-то приближается, только в последний момент — при условии, что Джек будет ступать достаточно твердо, чтобы она могла ощутить вибрацию.
Но очевидно, его шаг оказался недостаточно уверенным.
Реакция Анны была мгновенной.
Внезапно Джека ослепила вспышка.
Он отпрянул, пошатнулся и свалился бы с лестницы, если бы в последний момент не ухватился за дверной косяк.
Она в него выстрелила!
Это было первое, что пришло ему в голову. Джек тут же мысленно проверил, все ли в порядке. Ни жжения, ни боли — ничего, что походило бы на ощущения при огнестрельном ранении. Поморгав, Джек оглядел себя спереди, но. не увидел никаких следов крови.
— Что за…
Он посмотрел на Анну. Теперь она стояла перед ним, держа в одной руке фотоаппарат, а в другой — вспышку.
— Что, черт возьми, вы делаете? — крикнул Джек. — Вы до смерти испугали меня этой штукой!
Она поставила фотографическое оборудование на пол и начала делать какие-то знаки. И хотя Джек не мог в точности понять, о чем она говорит, по ее недовольному лицу он догадался, что Анна рассержена.
— Минуточку, минуточку! — сказал он, вскинув вверх обе руки. Она перестала жестикулировать, но ее грудь продолжала бурно вздыматься. По всей видимости, Анна была так же испугана его появлением, как и Джек — вспышкой света. — Я не собирался к вам незаметно подкрадываться.
Анна показала что-то непонятное, но Джек разобрал по ее губам имя Дэвида.
— Дэвид внизу, спит. — Она по-прежнему смотрела на него с недоверием. — Послушайте, если я вас напугал — прошу прощения, но и вы меня напугали. У меня до сих пор перед глазами летают розовые бабочки.
Не разобрав последнюю фразу, она склонила голову набок.
— Не обращайте внимания, — пробормотал Джек. — Меня послал Делрей, — сказал он, стараясь говорить более отчетливо. — Мне нужен номер телефона ветеринара. Ветеринара, — повторил он это слово на пальцах, довольный тем, что как следует попрактиковался в знаковом алфавите.
Затем он прижал руку к голове — большой палец возле уха, маленький у рта; такое изображение телефона, пожалуй, понятно во всем мире.
И снова выражение ее лица сказало Джеку больше, чем ее знаки.
— Что случилось? — догадался он. Она кивнула. — Сегодня утром мы нашли на пастбище трех мертвых коров. Делрей хочет знать, отчего они погибли.
Сразу поняв всю чрезвычайность ситуации, Анна бросилась вниз. Джек последовал за ней, задержавшись только для того, чтобы поднять свою шляпу, оброненную тогда, когда он чуть не упал. Анну он догнал уже на первом этаже, в кухне, где она листала записную книжку.
— Спасибо, — сказал он, когда она указала ему нужный номер. Набрав его, он посмотрел на Анну. Его пристальный взгляд, должно быть, ее смутил. Нервно потянув книзу край блузки, она провела руками по волосам, затем, не зная, куда девать руки, заложила их за спину.
— Ветеринарная клиника.
— Здравствуйте. Я звоню по просьбе мистера Корбетта.
— Делрея?
— Да. Доктор Андерсен на месте? У нас тут умерли несколько коров.
Секретарша позвала ветеринара.
— Я теперь знаю, что это вы сделали те фотографии, — сказал Джек, обращаясь к Анне. — И это вы были сняты возле изгороди.
Она слегка покачала головой, сделав вид, что не поняла.
Но он прекрасно знал, что это не так.
* * *
Поздно вечером Анна во второй раз появилась на чердаке.
До сего времени она не бывала там месяцами и поднималась лишь для того, чтобы достать одежду, подходящую для нового сезона.
Делрей требовал порядка во всем, и чердак в этом отношении ничем не отличался от остальных помещений дома.
Рождественские украшения были аккуратно сложены в коробки, шерстяные изделия упакованы в непроницаемые для моли мешки.
В металлическом ящике лежали спортивные принадлежности Дина Корбетта — несколько футбольных мячей, поцарапанный шлем, перчатки и биты, сдутый баскетбольный мяч, теннисная ракетка. Выстроившись в ряд, словно игрушечные солдатики, стояли потускневшие кубки — память о его учебе в начальной школе. Футболки от различных команд были тщательно выстираны, сложены и упакованы в коробки. Вещи, оставленные в память о Мэри, также были уложены в ящички с соответствующими надписями.