ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  17  
  • Коль не по сердцу тебе на одном трястись горбе,
  • Обходи ты с видом гордым дромадеров одногорбых.
  • Если ж хочешь ты болтаться, колебаться и мотаться
  • Между шишек между двух…

«Не так быстро, парни, — прервал их Ч. К. Ф., и инструменты замолкли один за другим, причем непонятливее всех оказались цыкающие цимбалы, — у нас тут небольшой сюрприз!» И Ч. К. Ф. вызвал из зала Кендалла и Хилли Митчелл, веселую парочку из Бикон-Хилл, с которой я уже встречался на собрании инвесторов. С Кендаллом, кроме того, я поглощал весьма благонравные коктейли в его более чем благонравном клубе, там он расспрашивал меня о прошлом и о Египте в обстановке повышенной прилипчивости и секретности. Я понял, к чему был этот допрос, лишь когда Хилли, смешливо толкнув черного пианиста едва прикрытым бедром, согнала его с места, а Кендалл, ослабив галстук, принял стойку звезды кафешантана. Пока Маргарет пыталась удержать тяжелеющие веки, я слушал музыкальный номер, сотворенный двумя завсегдатаями вечеринок, чью психику расстроили деньги и унаследованная недвижимость, двумя героями-добровольцами песенного фронта, совершавшими подвиги на полях развлечений Бикон-Хилла и Бэк-Бэя. Стихи я воспроизвожу по записи на отмеченной кружком от выпивки салфетке, которой меня одарили после выступления («Посвящается Ральфи! Откопай „мумулю“ для своего нового „папули“! Много-много щастья желают тебе твои янки, X. и К. Митчеллы»), Хилли молотила по клавиатуре неуклюжими кулачками, а Кендалл заливался соловьем:

  • Отпущен из Оксфорда раньше срока,
  • В солдатских галифе, за спиною ранец,
  • Шагал молодой Р. М. Трилипуш,
  • Зная, что век болеть этой ране.
  • Послали в далекий Египет его —
  • Сражаться с кайзером, что б ни случилось;
  • Несколько лет он провел на войне,
  • Но на кайзере это не отразилось.
  • В это время он потом исходил,
  • На карачках на Востоке пребывая.
  • (Не подумайте дурного — я о том,
  • Что копался он в песке в пустынном крае!)
  • Перелопатил с другом он немало земли,
  • Когда винтовки бошей их нашли,
  • Но тут раздался крик: «Черт подери!» —
  • Не так уж и долго копались они.

[В этом месте, как сейчас помню, Ч. К. Ф. закричал: «Не то что некоторые!» Его слова относились, я полагаю, к официантам, которые медлили с очередной порцией выпивки. «Папочка, ну что ты!» — мягко пожурила его моя Маргарет, упершись подбородком в коленки.]

  • О том, что они раскопали в тот день,
  • Все знают прекрасно и там, и тут,
  • Наши жены из-за этой штуки не спят,
  • От нее наши (гм!) мечты растут.
  • Они нашли веселую иероглифику,
  • Ее сочинил какой-то фараон.
  • Пыжик без купюр издал ее на английском —
  • И читатель вздрогнул, как испуганный слон.

[В том клубе я то и дело поправлял Митчелла, с растущим раздражением объясняя, что находят иероглифы, а не «иероглифику», и что термин «фараон», употребленный в отношении египетского царя из династии до XVIII или XIX, есть вопиющий анахронизм, который, честно сказать, оскорбляет мои уши. Атум-хаду из XIII династии следует именовать «царем», а не ивритизированной метонимией «пер-аа». Я повторил эти слова раз десять, пока на нашем столе один за другим сменялись серебряные шейкеры, в которых плескался (как официант всякий раз зычно провозглашал с неясной для меня целью) «ваш чай со льдом, мистер Митчелл!». Все же следует нехотя признать, что, быть может, «иероглифике» отдали предпочтение в угоду рифме.]

  • Так старик Р. М. Трилипуш сделал и имя, и состояние,
  • Так он воздвиг себе монумент, снискав у всей планеты признание.
  • Гарвард доверил ему молодежь, ну а потом он девчонку встретил —
  • И все мы теперь в курсе того, что он — лучший друг Ч. К. Ф. на свете!
  • Прихватив сердечко Маргарет, Пыжик вновь спешит на Нил,
  • При нем — деньжата Честера…

[музыка прерывается, и Кендалл кричит]

  • …и мои! И мои!
  • И мои! И мои!

[и показывает на гостей, которые, как и он, вложились в «Руку Атума»]

  • Он молил нас, он заклинал нас,
  • Битый час скукотищей терзал нас —
  • Но, клянемся Изидой, Гором и Ра,
  • Нам Пыжик заплатит, когда наступит пора!

[Я бы заметил, что слово «молил», пусть оно и облегчило Митчеллам задачу ритмизации строк, достойно особого разбирательства. Если не сказать жестче. Я еще вернусь к тому, кто и кого молил.]

  17