ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  62  

— Ох, как замечательно придумано! Только он говорит на своем варварском языке — черт его поймет, а не ты! Даже если он соблаговолит указать нам дорогу, мы не разберем ни единого слова. Будь же благоразумна, Джессамин.

В глазах девушки вспыхнул гнев.

— Я-то как раз благоразумна. А у тебя есть план получше? Или вообще никакого нет?

Уолтер безнадежно покачал головой.

— Тогда лучше помолчи. Ты ведь знаешь, я немного говорю по-валлийски. А кроме того, у нас есть служанки, которые смогут помочь.

— Но кого можно послать так, чтобы никто ничего не заподозрил? Стоит нам только отправить одного из наших людей, и Джексон обо всем догадается.

— Я поеду сама.

— Ты что, рехнулась?! Разве женщина в одиночку может поехать в Честер? Ты никогда не найдешь дорогу, Джессамин. К тому же это очень опасно.

— Знаешь, поскольку ты не можешь предложить ничего получше, значит, мой план принимается. Я смогу найти дорогу в Честер, отыщу там Риса и расскажу ему вес, что с нами случилось. А потом привезу его сюда.

— Нет!

Внезапно Уолтер решительно выпрямился. Лицо его потемнело, губы сурово сжались.

— Это наш последний шанс.

— Надо подумать, как вес сделать, но по-другому. То, что ты задумала, слишком опасно. Я просто не могу позволить тебе одной ехать в Честер. Да и потом, всем сразу станет известно о твоем отъезде, этого не скроешь. Начнутся вопросы — и кого-нибудь пошлют в погоню. А там… тебя легко настигнут и привезут обратно.

— Нет. Мы притворимся, что я серьезно заболела. Сомневаюсь, что Джексону придет в голову проверять мою комнату. И я не поеду одна. Возьму с собой Джека Дровера, он как раз собирался на рождественскую ярмарку.

— Ехать с Дровером — да ты с ума сошла!

— Он сумеет защитить меня, если понадобится. Ты же сам знаешь, как он нам предан. Я переоденусь мальчиком, и никто меня не узнает. А если нам кто-то и встретится, так подумает, что я его сын.

Глаза Уолтера сузились, он подозрительным взглядом впился в раскрасневшееся от возбуждения лицо сестры.

— Это ведь предлог, чтобы еще раз увидеться с этим валлийцем, я угадал?

— Уолт, ты говоришь глупости! Вес это для того, чтобы спасти наш замок.

— Думаешь, я такой дурак, что не догадываюсь о том, что у тебя на уме? Забудь об этом, Джессамин. Я никогда не соглашусь на подобное безрассудство. А кроме того, это верх неприличия, если ты останешься с ним наедине.

И тут гнев Джессамин выплеснулся наружу. С размаху влепив брату звонкую пощечину, она в ярости завопила:

— Ну знаешь, Уолтер Дакре, я в жизни не видела дурака, подобного тебе! Сам ничего придумать не можешь, Бог с тобой! Но ты и мне шагу не даешь ступить! Сколько раз тебе говорить, что Рис Трейверон помолвлен! Нет у меня на его счет никаких планов, да и никто другой меня тоже не интересует. Мне и одной хорошо, можешь быть уверен, мне ни к чему мужчина, чтобы следил за каждым моим шагом.

— Если это так, почему же ты так рвешься к нему? Сбитая с толку, Джессамин сердито уставилась на брата. А в самом деле, зачем?

— Потому что нам нужна помощь. Он сам сказал, что если нам что-нибудь понадобится…

— Это просто обычная вежливость, не более.

— Вежливость или нет, но я намерена отыскать его.

— Мы можем отправить ему письмо, а отвезет его Дровер, — вдруг просиял Уолтер. — Это будет гораздо безопаснее.

— Да… а если оно не попадет вовремя в его руки, что тогда? Или вообще до него не дойдет? Джек ведь сообразительностью не отличается, сам знаешь. Нет, Уолтер, самое разумное, если я отправлюсь сама.

— Но ты можешь никогда не доехать до Честера, уныло покачал он головой, — тут полно разбойников. Рано или поздно ты непременно напорешься на них. Кроме того, я слышал, многие из них предпочитают для развлечений молоденьких мальчиков. Так что придумай что-нибудь еще.

— Мы можем сидеть тут до Страшного суда и спорить до бесконечности! Решено, я еду в Честер.

Их взгляды встретились.

— Тебе пока еще не удалось убедить меня, что ты не гоняешься за этим валлийцем, — кисло процедил Уолтер. — А если уж говорить об обстоятельствах… не понимаю, почему нельзя послать письмо, по-моему, великолепная идея… У нас достаточно времени до весны.

— Нет у нас времени. Как только он уедет из Честера, мы и знать не будем, где его искать. Осталось всего две недели до Рождества.

— Он ведь собирался заехать на обратном пути, забрать своего лучника. Ты что, забыла?

  62