ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  23  
  • Не стало в комнате моей
  • твоих вазончиков с цветами,
  • твоих флакончиков с бантами,
  • подобранных тобой по цвету.

Если знаток музыки попытается избрать путь метафор, он, быть может, рискнет предположить, что тембр голоса Молины схож с треском поленьев в камине зимой или с первыми каплями дождя, падающими на раскаленный асфальт. Но и подобных сравнений окажется явно недостаточно. Молина обладает креольским выговором, при этом он начисто лишен манерности гаучо; он поет без украшательства, намеренно избегая цветистых переливов и надсадного крика.

  • Все так же в уголке за шкафом
  • висит гитара на стене,
  • но некому играть на ней
  • и нечем струны растревожить…

Звуки изливаются из горла Молины с такой же природной простотой, с какой ветер шелестит в листве дерева. И если что-то и отличает его манеру петь, так это мужественная уверенность, звучащая в каждой строфе.

  • Твое отсутствие известно
  • и лампе в комнате моей:
  • печальный мрак моих ночей
  • она рассеять не желает.

Когда Молина берет финальный аккорд, в воздухе еще дрожит прощальное соль-до, а его немногочисленная и завороженная публика не произносит ни звука, никому даже не приходит в голову пошевельнуться. Импресарио медленно поднимается, подносит руку к подбородку, слегка поворачивается на каблуках и, только проделав все эти телодвижения, излагает свой вердикт голосом, звучащим особенно жалко для тех, кто только что слышал голос Хуана Молины:

  • Тише, тише, юный друг,
  • вижу в пении мастак ты —
  • я введу тебя в тот круг,
  • где оценят в полной мере
  • эти скромные задатки;
  • как Милосская Венера,
  • ты останешься без рук,
  • ставя подпись на контракты.

Сосед по комнате, Эпифанио Сальдивар убеждает Молину заключить договор с импресарио, напевая на ухо музыканту:

  • Танцы, девушки, наряды,
  • роскошь нищете на смену —
  • только слушай Бальбуэну,
  • он ведь крутится, как пчелка.
  • Купишь все, что только надо:
  • лампы в форме лебедей,
  • дорогой халат из шелка,
  • каждый вечер будет пир —
  • как ведется у людей —
  • из икры и мармелада,
  • только слушай Бальбуэну
  • заживешь ты, как эмир.

Усатый благодетель обнимает Молину за плечи и, обращаясь к юноше как к родному сыну, зажав зубами мундштук, поет покровительственным тоном:

  • Спи и жди прихода славы —
  • позабочусь я об этом,
  • и, не будь я Бальбуэна,
  • я клянусь, что твой дебют —
  • скрипки, фортепиано, сцена,
  • встретит стоя весь Манхэттен
  • или даже Голливуд.

Сальдивар, порхая вокруг Хуана Молины словно мошка, со своей стороны, подтверждает слова Бальбуэны и красочно описывает будущее, которое ожидает молодого человека:

  • Кабаре, турне, арены
  • и девчонки – просто клад —
  • заждались тебя в Париже.
  • Слушай, слушай Бальбуэну:
  • как святой он, только ближе
  • и добрее во сто крат.
  • Скопишь денег больше, чем
  • накопил Мафусаил,
  • он за век, ты – за недели.
  • Заведешь себе гарем,
  • будешь пить «Клико» в постели,
  • слуг возьмешь себе британских,
  • чтоб дворецкий говорил,
  • утром справясь, что ты, как ты:
  • сэр, ваш мате есть готов.
  • И под трио близнецов —
  • трех марьячи [37] мексиканских —
  • ты останешься без сил,
  • ставя подпись на контракты.

У Молины, обложенного со всех сторон, даже не остается времени, чтобы посомневаться. Не выпуская юношу из объятий, Бальбуэна демонстрирует ему выгоды от покровительства человека, способного заниматься делами:

  • Представитель для артиста —
  • и опора, и престиж:
  • импресарио-аферисты
  • норовят оставить с носом,
  • ждут удобного момента.
  • Дурачка изобразишь,
  • скажешь: «По таким вопросам
  • к моему прошу агенту».

И тут же следом Сальдивар обрушивает на Молину свои счастливые пророчества:

  • Золотой горшок в уборной,
  • при гареме евнух черный:
  • ты поедешь по делам —
  • кто ж от прохиндеев гадких,
  • на чужое шибко падких,
  • сохранит прелестных дам?
  • Столько ведьм наймешь ты сразу,
  • сколько Салем не вместит [38]:
  • пусть хранят тебя от сглаза
  • и от зависти соседа,
  • что удачи не простит.

В конце концов Бальбуэна переходит к существу дела. Он достает из внутреннего кармана сложенный в несколько раз листок и поет, протягивая его Молине:


  23