Песня закончилась, и очнувшиеся люди стали оглядываться по сторонам и друг на друга, но тут ботинок Нянюшки Ягг стал отбивать ритм на столе:
— Пляши, пляши, саван свой встряхни,
Пляши, пляши с песней дудки в такт.
Все вокруг должны плясать, это точный факт.
Со мною вместе саван свой встряхни[45] .
Тиффани подумала: «Разве это хорошая песня для похорон?» — а потом: — «Ну конечно! У неё отличная мелодия, и в ней говорится о том, что однажды мы умрём, однако, и это важно, мы ещё не умерли.
И вот Нянюшка Ягг спрыгнула со стола, подхватила пастора Эгга, и закрутилась с ним в танце, напевая:
— Будьте уверены, вас от смерти ни один священник не спасет.
У пастора хватило чувства юмора, чтобы рассмеяться и
Люди зааплодировали, чего Тиффани совсем не ожидала услышать на похоронах. Ей страстно, очень страстно, хотелось быть похожей на Нянюшку Ягг, которая так хорошо разбиралась в людях, и знала, как уместнее нарушить тишину задорным спехом.
Вдруг аплодисменты смолкли, и мужской голос затянул[46]:
- — В далекой долине, в ее глубине,
- Склони свою голову, там ветер шумит.
- Прислушайся, милый, как ветер шумит.
- Склони свою голову, как ветер шумит…
И внезапно повисла тишина, поражённая серебряным голосом сержанта.
Нянюшка Ягг шмыгнула к Тиффани:
— Так, похоже я их разогрела. Слышишь, как они прочищают горло? Полагаю, к концу вечера даже пастор споёт! А я пока пойду поищу, что бы выпить. Пение, работка, вызывающая жажду. — Она подмигнула: — Сначала мы люди, а уж потом ведьмы. Трудно запомнить, зато выполнить проще.
Это было колдовство, магия, которая превратила зал, заполненный незнакомыми друг другу людьми, в общество, в котором каждый знал, что он среди друзей. И прямо сейчас кроме этого ничто иное не имело значения. В этот момент Престон похлопал её по плечу. На его лице была странная встревоженная улыбка.
— Простите, мисс, но я, к несчастью, при исполнении, и, как я полагаю, вам нужно знать, что у нас три новых гостя.
— Может, просто проведешь меня к ним?
— И рад бы, вот только они застряли, на крыше. И должен сказать, мисс, шум который производят три ведьмы включает очень много проклятий.
* * *
Если ругань и была, то к моменту, когда Тиффани отыскала нужное окно и выбралась на свинцовую крышу, у ведьм иссякло дыхание. На крыше было не так уж много предметов, за которые можно было бы держаться, в добавок было довольно туманно, но ей удалось пробраться на руках и коленях на звук ворчания.
— Эй, тут есть хоть одна ведьма? — выкрикнула она.
В ответ из тумана донесся чей-то голос, который с трудом сдерживал ярость.
— И что вы будете делать, если я отвечу, что нет, мисс Тиффани Болит?
— Миссис Прост? Что вы там делаете?
— Держусь за горгулью! Немедленно спусти нас вниз, дорогуша, потому что здесь поблизости нет моей мостовой, а миссис Случайности очень нужно по нужде.
Тиффани продвинулась чуть вперед, нащупав пропасть в дюйме от руки.
— Престон отправился за верёвкой. У вас под рукой есть метла?
— В неё врезалась овца, — объяснила миссис Прост.
Тиффани уже могла её различить:
— Вы врезались в овцу в воздухе?
— Может то была корова, или кто-то другой. Что за штука говорит «фырк-фырк»?
— Вы что, врезались в летающего ежа?
— Нет. Все вышло по чистой случайности. Мы летели низко, разыскивая кустики для миссис Случайности. — В тумане послышался вздох. — Все из-за её проблемки, бедолага. Можешь мне поверить, по дороге сюда мы разыскали очень много кустиков! И знаешь, что? В каждом из них кто-нибудь живет — либо жалит, либо кусается, брыкается, кричит, ухает, пищит или громко пукает, колется, пытается сбить тебя с ног или навалить огромную кучу! Вы тут наверху вовсе не знаете, что такое фарфор?
Тиффани отшатнулась:
— Ох, знаем. Но не посреди поля же!
— Именно там ему и место. Я испортила прекрасную пару башмаков.
В тумане раздался щелчок, и Тиффани с облегчением услышала голос Престона:
— Дамы, мне удалось открыть старый люк на крышу. Не могли бы вы подобраться к нему?
Люк вёл в спальню, в которой прошлой ночью совершенно определенно спала женщина.
Тиффани прикусила губу.
— Думаю, это спальня Герцогини. Пожалуйста, ничего не трогайте. Она и без того противная.
45
В представленном переводе «Пляска Смерти» отрывок из рок-оперы «Тампль». В оригинале «Shaking of the sheets» («Встряхни саван» или «Пляска смерти») из сборника популярных песен старых времен. Опубликованного (аж страшно сказать!) в 1568. Кроме того, есть повесть Алана В. Лира 1991 г с одноименным названием. (прим. переводчика).
46
Сержант исполняет известную американскую народную балладу «В далекой долине», известную так же как «Письмо из бирмингемской тюрьмы» (перевод мой):
- В далекой долине, в ее глубине,
- Склони свою голову, там ветер шумит.
- Прислушайся, милый, как ветер шумит.
- Склони свою голову, как ветер шумит.
- Розы любят солнце, фиалки росу.
- Небесные ангелы знают, тебя я люблю.
- Они знают, милый, как я тебя люблю.
- Ангелы знают, что я тебя люблю.
- Заберусь на башню до неба вышиной,
- Чтобы увидеть, как он поедет домой.
- Чтоб увидеть как, о, чтоб увидеть как,
- Чтоб увидеть, как он поедет домой.
- Если разлюбил, кого хочешь люби.
- Разомкни объятье, сердечко отпусти,
- Сердечко отпусти, милый, сердечко отпусти.
- Разомкни объятье, мое сердце отпусти.
- Напиши письмишко, по почте отправь.
- Отправь его на адрес бирмингемской тюрьмы.
- Отправь его, милый, на адрес тюрьмы.
- Отправь его на адрес бирмингемской тюрьмы.
- Розы любят солнце, фиалки росу.
- Небесные ангелы знают, тебя я люблю.
- Они знают, милый, как я тебя люблю.
- Ангелы знают, что я тебя люблю.