— Ничего не понял, — сказал он, — совершенно ничего.
— Это метафора, — пояснил Талисман. Но никто не обратил внимания на его слова.
Масклин почесал в затылке.
— Гримма считала, что все это очень важно, — сказал он.
— Это метафора, — повторил Талисман.
— Женщины всегда хотят чего-нибудь, — вставил Ангало. — Моя жена, например, только и думает, что о нарядах.
— Я уверен, что Внук Ричард непременно помог бы нам, — вернулся к недавно происшедшему Гердер. — Если бы только мы решились с ним потолковать. Возможно, он накормил бы нас вкусным ужином…
— А затем посадил бы в коробку из-под обуви, — договорил Масклин.
— И посадил бы в коробку из-под обуви, — машинально повторил Гердер. — Может быть. Да, пожалуй, это было бы и не так плохо. Поспали бы часок, отдохнули. А затем…
— А затем он засунул бы нас к себе в карман.
— Не обязательно. Не обязательно…
— Обязательно. Потому что мы слишком малы, чтобы помешать ему это сделать.
— Запуск через три часа пятьдесят семь минут, — напомнил Талисман.
Их лагерь находился возле канавы. Во Флориде, по-видимому, не бывает зимы, ибо берега канавы густо поросли зеленью.
Мимо них проплыло что-то похожее на плоское блюдо с ложкой впереди. Ложка поднялась над водой, посмотрела на номов и вновь опустилась.
— Что это такое, Талисман? — спросил Масклин.
Талисман выдвинул один из своих сенсоров.
— Длинношеяя черепаха.
— О!
Черепаха мирно поплыла дальше.
— Этой твари сильно повезло, — сказал Гердер.
— Почему? — полюбопытствовал Ангало.
— Потому что ее имя соответствует ее облику, ведь у нее и впрямь длинная шея. А вот будь у нее короткая шея, это имя звучало бы просто издевательски.
— Запуск через три часа пятьдесят шесть минут.
Масклин встал.
— А вы знаете, — сказал Ангало, — я очень жалею, что так мало успел прочитать из той книги, «Шпион без штанов». Там как раз началось самое интересное…
— Пошли, — сказал Масклин. — Может быть, мы еще успеем добраться до космодрома.
Ангало, который в задумчивости подпирал подбородок руками, посмотрел на него каким-то странным взглядом.
— Что же ты предлагаешь?
— Мы проделали слишком длинный путь, чтобы останавливаться, не так ли?
Протиснувшись через зелень, они пересекли канаву по бревну, лежавшему чуть поодаль.
— Здесь куда больше зелени, чем у нас дома, — сказал Ангало.
Масклин преодолел высокую груду листьев.
— К тому же здесь теплее, — добавил Гердер. — У них тут установлено отопление.[5]
— Никто не отапливает Снаружный мир, это происходит само по себе, — сказал Ангало.
— Если уж придется до конца дней своих жить в Снаружном мире, — продолжал Гердер, не обращая никакого внимания на его слова, — старость свою я хотел бы провести именно в таком вот уголке.
— Это заповедник для диких животных, — сказал Талисман.
— Проповедник для диких животных? — ошеломленно произнес Гердер, плохо его расслышавший.
— Я сказал — заповедник, — повторил Талисман.
— А что это значит?
— Это значит, что дикие животные могут здесь жить, как на воле, — пояснил Талисман.
— И на них запрещено охотиться?
— Да.
— Охотиться вообще нельзя, ни на каких животных, — сказал Гердер.
Масклин буркнул что-то невнятное.
Он был чем-то обеспокоен. Но чем именно — он никак не мог себе уяснить. Может быть, что-то связанное с животными?
— Кроме длинношеих черепах, — спросил он, — какие еще животные тут водятся, Талисман?
Некоторое время Талисман молчал. Затем произнес:
— Упоминаются морские коровы и аллигаторы.
Масклин попытался представить себе морскую корову. Вряд ли это опасное животное. Коров он видел достаточно много. Большие, неповоротливые твари; если и съедают нома, то только по чистой случайности.
— А что такое аллигатор? — спросил он. Талисман объяснил.
— Что? — воскликнул Масклин.
— Что? — воскликнул Ангало.
— Что? — воскликнул Гердер, плотно заворачивая в рясу свои ноги.
— Ты идиот! — закричал Ангало.
— Я? — запальчиво спросил Масклин. — Откуда мне было знать? Моей вины тут никакой. Ведь я же показывал вам плакат в аэропорту, где было написано: «Добро пожаловать во Флориду, где обитают большие плотоядные амфибии, достигающие двенадцати футов в длину».