Йелсон, отброшенная к стене, спотыкаясь, двигалась вперёд. Хорза полежал на полу, секунду рассматривая подошвы и ноги Бальведы, потом быстро поднялся и увидел, что Бальведа ещё шевелится. Рыжеволосая голова скребла по палубе, чёрные глаза ненадолго открылись. Он снова нажал на курок и крепко давил его, направляя оружие в голову. Целую секунду она сотрясалась от спазматических судорог, потом из уголка рта побежала слюна, и она обмякла. Красный платок свалился с головы.
— Ты с ума сошёл? — заорала Йелсон. Хорза обернулся к ней.
— Её зовут не Гравант, а Перостек Бальведа, и она агент секции «Особых Обстоятельств». Это эвфемизм Культуры для тайной военной службы, если ты этого не знаешь, — объяснил Хорза. Йелсок отпрянула почти до входа в столовую. В её глазах стоял страх, она упиралась ладонями в переборки по обеим сторонам коридора. Хорза приблизился к ней. Она отпрянула, и он почувствовал, как напряглись для удара её мышцы. Прямо перед ней он остановился, повернул парализатор и протянул его вперёд рукояткой. — Если ты мне не поверишь, мы все погибли, — сказал он и придвинул оружие ближе к её рукам. Она наконец взяла его. — Я совершенно серьёзно, — заверил Хорза. — Обыщи её! Ищи оружие! Потом оттащи в столовую, посади на стул и застегни ремни безопасности. Крепко свяжи руки. И ноги. И сама пристегнись тоже. Мы стартуем. Объясню позже. — Он хотел пройти мимо неё, но повернулся ещё раз и посмотрел ей в глаза.
— Да, и время от времени оглушай её на самом высоком уровне. ОО-агенты очень живучи. — Он хотел войти в столовую, но услышал щелчок парализатора.
— Крайклин, — сказала Йелсон.
Он остановился и снова повернулся к ней. Она направляла пистолет на него на уровне глаз. Хорза вздохнул и покачал головой.
— Не делай этого! — сказал он.
— Что с Хорзой?
— Он в безопасности. Клянусь. Но он умрёт, если мы останемся здесь. И если она очнётся. — Он указал кивком головы на длинную, неподвижную фигуру Бальведы. А потом направился в столовую. Шея и затылок затекли от напряжения.
Ничего не произошло. Доролоу подняла взгляд над столом и спросила «Что за шум?», когда Хорза проходил мимо.
— Что за шум? — спросил в ответ Хорза, продолжая шагать к мостику.
Йелсон смотрела ему в спину, пока он пересекал столовую. Он что-то сказал Доролоу, потом исчез за дверью. Она медленно опустила руку с парализатором, он повис на её ладони. Задумчиво рассматривая оружие, она тихо сказала самой себе:
— Йелсон, девочка моя, иногда мне кажется, что ты излишне лояльна. — Она снова подняла пистолет, когда дверь каюты приоткрылась узкой щелью, и голосок спросил:
— Уже безопасно?
Йелсон поморщилась и открыла дверь. Робот отпрянул в глубь каюты. Она кивком головы указала вбок и сказала:
— Выходи и помоги утащить её, ты, безжизненный кусок часового механизма!
— Просыпайся!
Хорза снова уселся в кресло пилота и пнул Вабслина в ногу. Эвигер уже занял третье кресло на лётной палубе и испуганно смотрел на экраны и шкалы. Вабслин вздрогнул, потом печально огляделся.
— А? — сказал он. — Я только дал отдохнуть глазам. Хорза выдвинул из края пульта ручное управление «ВЧВ». Эвигер смотрел на него, полный нехороших предчувствий.
— Ты сильно ударился головой? — спросил он.
Хорза ответил холодной улыбкой, быстро пробежал глазами экраны и повернул предохранительный выключатель атомных двигателей корабля. Он ещё раз попытался связаться со службой движения, но Малая Бухта оставалась тёмной. Внешнее давление было на нуле. Вабслин проверил сенсорные системы корабля и что-то пробормотал про себя.
— Эвигер… — сказал Хорза, не глядя на старика, — по-моему, тебе надо пристегнуться покрепче.
— Зачем? — задумчиво спросил старик. — Нам некуда лететь. Мы не можем двигаться. И будем сидеть тут, пока не появится тягач, чтобы нас вытащить. Так ведь?
— Разумеется. — Хорза настроил регуляторы запуска атомных двигателей и переключил педали на автоматический режим. Потом повернулся к Эвигеру. — Знаешь, что? Иди и возьми сумку новой наёмницы! Сразу унеси в ангар и сунь в вакуумную трубу!
— Что? — И так помятое лицо старика сморщилось ещё сильнее, когда он нахмурился. — Я думал, она ушла.
— Она уже уходила, но кто-то, кто пытался удержать нас здесь, откачал воздух из Малой Бухты, прежде чем она успела покинуть наш борт. Теперь я хочу, чтобы ты затолкал её сумку и всё остальное барахло, которое она могла оставить, в вакуум-трубу. Понятно?