538
Песочный (sandy) цвет волос — один из многих намеков на то, что маска изображает Феллоуза («Сэнди») Крафта.
539
Слова Макбета после встречи с ведьмами (акт I, сц. 3). В пер. М. Лозинского: «И поглощен / несуществующим». В пер. Ю. Корнеева: «И свел / всю жизнь к пустой мечте». В пер. Б. Пастернака: «И жизнь передо мной заслонена / Плодом воображенья, небылицей».
540
Ослы — священные животные этого бога; те из них, что напугали Гигантов (см. комм. 237), помещены Дионисом на небо.
541
Пробудившись в человеческом обличье после ночи, проведенной с королевой фей, Основа произносит: «Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: „Сон Основы“, потому что в ней нет никакой основы» (акт IV, сц. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
542
Терменвокс — музыкальный инструмент, созданный русским изобретателем Львом Терменом (1896–1993) в 1919 г. Изменяя расстояние между руками и антеннами терменвокса, музыкант тем самым изменяет частоту звука; для игры необходим идеальный слух.
543
Шекспировская аллюзия: Горацио умоляет Гамлета не идти следом за Призраком, который может оказаться злым духом.
- Что если вас он завлечет к волне
- Иль на вершину грозного утеса,
- Нависшего над морем, чтобы там
- Принять какой-нибудь ужасный облик,
- Который в вас низложит власть рассудка
- И ввергнет вас в безумие?
544
Вариация на тему пятого стихотворения из книги Гая Валерия Катулла (ок. 87 — ок. 54 до Р. Х.):
- Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
- Пусть ворчат старики — за весь их ропот
- Мы одной не дадим монетки медной!
- Пусть заходят и вновь восходят солнца, —
- Помни: только лишь день погаснет краткий,
- Бесконечную ночь нам спать придется.
- Дай же тысячу сто мне поцелуев,
- Снова тысячу дай и снова сотню,
- И до тысячи вновь и снова до ста,
- А когда мы дойдем до многих тысяч,
- Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
- Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
- Зная, сколько с тобой мы целовались.
В конце XIX в. был опубликован перевод Ф. Корша, который мог бы стать основой если не рок-баллады, то по крайней мере романса; зато в нем сохранилась важная для романа «одна ночь».
- Будем, Лесбия, жить, пока живы,
- И любить, пока любит душа;
- Старых сплетников ропот брюзгливый
- Пусть не стоит для нас ни гроша.
- Солнце сядет чредой неизменной
- И вернется, как было, точь-в-точь;
- Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
- Ждет одна непробудная ночь.
- Дай лобзаний мне тысячу сразу
- И к ним сотню и тысячу вновь
- Сто еще, и к другому заказу
- Вновь на столько же губки готовь.
- А как тысяч накопится много,
- Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
- Чтоб завистник не вычислил строго
- Всех лобзаний и сглазить не мог.
545
Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. Здесь имеется в виду его «Фонтан Четырех рек» на римской пьяцца Навона (сооружен в 1648–1651 гг.), в центре которого высится древнеегипетский обелиск. Итальянский живописец Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) не раз изображал речных богов на рисунках и фресках.
546
Австралийский кроль (двухударный) — впервые примененный в 1902 г. способ плавания; от современного кроля отличается тем, что пловец, высоко держа голову, выполняет короткий гребок, сильно сгибает ноги в коленях и ударяет стопой и голенью по воде.
547
Graymalkin — имя кота Первой ведьмы в «Макбете» (акт I, сц. 1). «Мурлыкой» он стал в пер. С. Соловьева и А. Радловой, у М. Лозинского он Царапка, у большинства переводчиков — просто кот.