В: Попросту сказать, крепко набралась ваших верований и теперь дерзко в них упорствует?
О: На это отвечать не стану. Я пришел с миром.
В: Вы как будто и от квакеров отвратились из-за споров о мире? При том, что были квакером от самого рождения.
О: От самого рождения был я другом истины, таким и в могилу сойду. И мыслю, благодарение Богу, не как они: я за слово Христово в бой. И не стану я по их нынешнему обычаю мирволить врагам Христовым. Если кто из них в делах духовных станет делать мне утеснения, должно и мне отвечать тем же.
В: Верно ли, что здешние квакеры отлучили вас от своего молельного дома?
О: Мне туда ходить не возбраняют, но только если я буду там молчать.
Все равно что позволить человеку гулять где угодно, но не иначе как в оковах. Ради владыки моего Иисуса Христа не бывать тому.
В: Верно ли, что два года тому они силой прогнали вас со своего собрания?
О: Я было хотел пророчествовать Его пришествие, но им мои речи не по нраву. И слушать не стали.
В: Говорили вы, что людям вам подобным, кого мните вы истинными христианами, считаться с мирскими властями не пристало? И что сами власти мирские суть наиочевиднейший пример нечестия, которое навлечет на этот свет погибель?
О: Я говорил, не пристало считаться с мирскими властями лишь тогда, когда они велят поступать или клясться против нашей совести. Противиться же им в иных случаях я не призывал. Когда так, разве пришел бы я сюда по твоему требованию?
В: Я слышал, будто вы желали бы обратить все богатства и имущество в общее имение и возглашали это открыто.
О: Я пророчествовал, что таков будет порядок у тех, кто спасется, когда свершится отмщение Господне, а не предлагал установить его немедля.
В: И вы положительно утверждаете, что таковое установление переменило бы мир к лучшему?
О: Положительно утверждаю, что это установление переменит мир к лучшему. И по изволению Божиему будет так.
В: Это через переворот-то мир сделается лучше?
О: Сам Христос учинил переворот. Мы имеем верное ручательство.
В: Мятежи и смуты умышляете?
О: Докажи. Нету таких доказательств.
В: Сколько же вас, «французских пророков», в этих краях?
О: Человек сорок – пятьдесят. В Болтоне, откуда я родом, тоже имеются.
И в Лондоне горстка.
В: Всего-то и войска?
О: По капельке море, по зернышку ворох. За Христом вначале шло меньше.
В: Не оттого ли и воздерживаетесь вы произвести возмущение, что не имеете довольно сил одержать верх, а будь вас больше, вы бы подлинно встали мятежом?
О: Нет, господин законник, меня лукавыми «если бы да кабы» в силки не заманишь. В мирских делах мы мирских законов не преступаем и никаких сокрушений людям не причиняем, разве что их совести. Правду говоришь, мы умышляем мятеж – против греха: против греха обнажим мы меч. А это деяние душеспасительное, ни одним законом не запрещенное. Но и когда силы наши умножатся, мирскому бунту не бывать, ибо все увидят, что мы живем во Христе, и придут к нам своей волей. И станет на земле мир и в человеках благоволение [154].
В: Закон велит повиноваться господствующей церкви и ее пастырям, так или нет?
О: Так. Но ведь и Римская церковь некогда имела у нас господство.
В: Господствующая протестантская церковь нашего королевства столь же порочна и растленна, как и Римская? Вы это разумеете?
О: Я разумею, что всякая церковь есть собрание людей. Всякий человек есть плоть, а плоть по природе своей тленна. Говорить же, будто все до единого в господствующей церкви люди растленные, я и не помышлял. Читал ли ты «Строгое увещание»? Вот ведь сочинитель его Уильям Лоу [155], из числа ваших пастырей, – не скажу чтобы дурной человек. Мало кто еще из вашей церкви с ним сравнится: к свету Христову слепы, как кроты.
В: Иными словами, недостойны своего сана? Такие речи – прямой призыв к бунту против нашего духовенства. В такие-то заблуждения вдались, такой-то нетерпимостью воспылали и предки наши в прошлом столетии [156]. Не доведут вас эти рассуждения до добра. Сама история тому порукой.
О: И от твоих рассуждений добра не будет, коль скоро ты людей негодных, слепцов объявляешь достойными сана за одно то, что они этот сан носят.
Этак и дьявол у тебя выйдет благим и достойным. Мяса, поди, у негодного мясника покупать не станешь и к человеку моего ремесла, который шьет скверно, тоже не пойдешь, а не мерзишься слушать, как предают слово Христово, как перечеканивают его чеканом фальшивомонетчика. Прицепит беззаконник к воротничку ленточки, а к имени своему собачий хвост из буковок – ты его и числишь в достойных [157]. А что пьет, блудит, ни в чем себе не отказывает, тебе и нужды нет.
154
слова из песни ангелов, возвестивших пастухам в Вифлееме о рождении Иисуса Христа (Лука, 2, 14)
155
Лоу, Уильям (1686-1761) – англиканский священник и богослов, автор трактата «Строгое увещание о праведной и святой жизни»
156
намек на события Английской революции
157
один из атрибутов костюма англиканского священника – две белые полотняные полоски, которыми заканчивается воротник; при упоминании имени священника на письме рядом ставилось сокращение, обозначающее его ученое звание и форму титулования, отсюда – «собачий хвост из буковок»