ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  73  

Он повернулся и бесшумно исчез за дверью.

– Поспеши. Нельзя заставлять леди Дарли ждать. – Бланш оглядела Диллиан и поправила широкий голубой пояс на ее талии. – Ты выглядишь просто потрясающе, Дил! Все мужчины попадают в обморок.

– Кому нужен мужчина, падающий в обморок? – фыркнула Диллиан, направляясь к двери. – Мне бы нужен меч, чтобы помешать маркизу обезглавить половину гостей.

– Твоя задача – представить его нужным людям, и ты это знаешь, Дил, – напутствовала ее Бланш, выходя вместе с ней в холл. – Ты можешь притворяться моей компаньонкой, но ты знаешь всех, кого знаю и я.


Диллиан действительно была знакома с множеством людей. Она надеялась, что, когда леди Дарли представит ее, все воспримут это так, будто компаньонка Бланш всегда была принята в обществе. Она только боялась встретить друзей отца, людей с дурной репутацией, которые могли бы ее узнать и поинтересоваться, почему дочь полковника Уитнелла называет себя мисс Рейнолдс.

Леди Дарли ласково улыбнулась Диллиан. Дама неопределенного возраста, она была вдовой дальнего родственника виконта Дарли, мужа сводной сестры Мэриан Монтегю.

– Вы так добры ко мне, – проговорила Диллиан, усаживаясь в карету.

– Нет, моя дорогая. Мне просто приятно ввести в общество еще одну молодую леди. Я снова почувствовала себя молодой. Жаль, что это не бал, а то бы я с удовольствием посмотрела, как вы танцуете.

– Такая милая дама, как вы, должна танцевать сама, а не смотреть на других. – Диллиан очень часто слышала, как Бланш говорит собеседникам приятные вещи.

– У вас все будет хорошо, дорогая, очень хорошо, – проворковала леди Дарли.

Диллиан в этом сомневалась, но не показывала виду. В таком почтенном возрасте, как двадцать пять, ей не о чем было беспокоиться. Она уже не считалась невестой. И она должна была просто оказать дружескую поддержку человеку, который никогда не бывал в светском обществе. И только потому, что этот человек был ее любовником…

Ну почему ее бросало в жар каждый раз, когда она думала о нем? Как это может стать привычным? Она знала, женщины постоянно заводят любовников и открыто флиртуют с ними. Но уж она-то сумеет вести себя как скромный друг.

Граф, очевидно, пригласил половину Лондона, и их карета долго стояла у ворот в веренице экипажей. Было около полуночи, когда они с леди Дарли наконец вошли в дом. Зная Гэвина, она подумала, что маркиз приезжал и наверняка уже уехал, не желая стоять в ожидании, когда до него дойдет очередь быть представленным хозяину. Она оглядывала толпу и не находила его.

Может быть, он не появлялся? Это так на него похоже: вытащить ее сюда, в эту толпу, а самому не приехать.

Граф Дисмут чуть не подавился вставной челюстью, когда леди Дарли представила Диллиан как мисс Рейнолдс. Он знал ее как компаньонку Бланш, а не как светскую даму. Диллиан надеялась, что именно это удивило его. Ей не понравился холодный взгляд его серых глаз, каким он проводил еe, когда она отошла в сторону.

Она не увидела и Невилла, но, конечно, он уже отыскал комнату, где светские щеголи в облаках сигарного дыма разглагольствовали о политике. Она с интересом рассматривала толпу.

– Жаль, что леди Мэриан не смогла приехать, но вон Джессика, ее сестра, с мужем – лордом Дарли. Вы с ними знакомы? – Леди Дарли помахала рукой хорошенькой блондинке и ее невысокому, но очень элегантному мужу.

Диллиан очутилась в окружении весело болтавших молодых людей. Присутствие Джессики и лорда Дарли привлекло других гостей, и они, видя, что Диллиан знакома с ними, решили, что она – одна из них. Неожиданно разговоры смолкли, и гости, перешептываясь, повернулись к дверям. Диллиан прижала к губам веер, чтобы не ахнуть при виде человека, с подчеркнутым достоинством входившего в зал. Диллиан не верила своим глазам. Он казался таким спокойным. На нем были плащ на белой шелковой подкладке, высокий цилиндр, черный фрак и белоснежная манишка. Маркиз Эффингем затмевал своей элегантностью всех присутствующих в зале джентльменов. Он небрежно бросил плащ и шляпу на руки подоспевшего слуги, словно делал это каждый день. Но Диллиан знала, каких усилий ему это стоило.

– Кто это? – услышала она шепот за своей спиной.

– Клянусь, не знаю, но непременно выясню, – ответил женский голос.

– Эффингем, – уверенно произнес лорд Дарли, склонившись к Диллиан. – Подойдем к нему? Ведь вы для этого сюда приехали, не так ли?

Диллиан кивнула – язык ей не повиновался. Она была признательна лорду Дарли, когда он взял ее под руку и повел сквозь толпу гостей. При виде маркиза Эффингема в накрахмаленном галстуке, черном фраке и в узких длинных панталонах она чуть не лишилась сознания.

  73