Исполненная решимости, Тори поспешила к своей хижине, собираясь обогреться, но не успела она подняться по скользким перекладинам, как Сазерленд тут же подскочил к ней, чтобы помочь. Вконец изнуренная, она позволила ему поддержать свое ослабевшее тело.
Когда они вошли внутрь, Грант отвернулся, давая ей возможность обсушиться и переодеться. Однако как ни пыталась Тори стянуть с себя мокрые вещи, руки ее не слушались. Матрас так и манил прилечь, и в конце концов она повалилась прямо на ворох смятого белья.
Сазерленд тотчас подошел ближе и присел на корточки рядом с ней.
– О нет, Виктория, не сейчас, пока вы еще не обсохли. Встаньте, – мягко приказал он, беря ее за плечо, и, заставив сесть, принялся вытирать грязь с ее лица. Затем, по-прежнему держа за плечо, он набросил ей на голову какую-то тряпицу и слегка отжал воду из волос.
Поразительно! Как такой большой мужчина мог делать это столь деликатно?
– Вам нужно сменить одежду, – сказал он. – Я не буду смотреть. – У него был низкий грудной голос, успокаивающий и убаюкивающий. Завороженная его звуками, Тори позволила снять с себя блузку, смутно сознавая, что он старательно отводит глаза от ее груди.
Однако когда он принялся расстегивать ее юбку, она напряглась.
– Может, справитесь сами?
Но руки Виктории, точно две омертвелые плети, бессильно лежали по бокам тела. Как ей это ни претило, все же она покачала головой, зная, как опасно в этом климате оставаться в мокрой одежде.
Сазерленд стянул с нее промокшую юбку, быстро вытер ей ноги, руки, живот и затем натянул на нее просторную рубаху. Интересно, знает ли он, что прежде эта рубаха принадлежала ему?
В глазах у него не было вожделения, и он вел себя как джентльмен. Но это сейчас. Раньше, когда он ее целовал...
При воспоминании о том, как это было, Тори еще раз мотнула головой. Тогда он схватил ее за подбородок, заставляя смотреть ему в лицо. Ей было трудно сфокусировать глаза, но он выглядел измученным, и взгляд его выражал беспокойство. Или ей это показалось?
Сазерленд опустил Тори на матрас, натянул на нее покрывало, и она блаженно прикрыла веки, как вдруг налетевший снаружи порыв ветра напомнил ей, что Кэмми сейчас в ловушке, там, на корабле, и Тори чуть не закричала.
– Вы не должны были нас разделять, – прохрипела она, – сейчас, когда она так больна...
– Давайте лучше поговорим об этом позже, после того как вы отдохнете...
– Но она нуждается в помощи, а по вашей милости... – Тори смутно слышала свой голос, засыпая под собственные слова.
Ей показалось, что прошло несколько часов, когда, с трудом открыв глаза, она с удивлением увидела мерцающий свет и поняла, что Сазерленд принес лампу. Тори посмотрела на него сквозь волосы, упавшие ей на лицо, – он сидел, подогнув одну ногу, и не сводил глаз со своей пленницы.
Тори смутилась и привстала, откидывая волосы назад и заправляя их за уши. Его взгляд следовал за каждым ее движением.
– Как вы себя чувствуете?
– Прекрасно, – ответила она и тотчас нахмурилась, услышав свой сиплый голос.
– Похоже, – Сазерленд прищурился, – у вас ко мне есть некоторое количество вопросов...
Виктория села по-турецки, глядя ему в лицо при свете лампы, стоящей между ними.
– Я должна полностью удостовериться, что вы посланы моим дедушкой.
– И как вы это сделаете?
– Опишите, как выглядит Белмонт-Корт.
Грант недоверчиво поглядел на нее и нетерпеливо спросил:
– Вы когда-нибудь там были?
– Разумеется.
Он сделал продолжительный выдох и только потом заговорил:
– Поместьем управляет некто по имени Хакаби. Через все угодья пробегает большой ручей, полный форели. Усадьба обнесена стеной. С южной стороны к ней примыкает сад с розами...
– Значит, вас в самом деле послал дедушка, – смиренно признала Тори. – Но почему это заняло столько времени?
– Это мое восьмое путешествие. Другие не пускались в такие дальние плавания.
– Почему выбор пал на вас?
Вопрос, несомненно, застал Гранта врасплох.
– Потому что Белмонт доверяет мне. Ваш дедушка знает, что я человек слова, – неохотно добавил он, будто презирая себя за эту аттестацию. Вместе с тем он пренебрег упоминанием одной вещи, которая весьма интересовала Тори.
– Человек слова? Очень мило. – Она искоса посмотрела на него. – Но мне хотелось бы знать, умеете ли вы управлять кораблем.