ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  29  

Исполненная решимости, Тори поспешила к своей хижине, собираясь обогреться, но не успела она подняться по скользким перекладинам, как Сазерленд тут же подскочил к ней, чтобы помочь. Вконец изнуренная, она позволила ему поддержать свое ослабевшее тело.

Когда они вошли внутрь, Грант отвернулся, давая ей возможность обсушиться и переодеться. Однако как ни пыталась Тори стянуть с себя мокрые вещи, руки ее не слушались. Матрас так и манил прилечь, и в конце концов она повалилась прямо на ворох смятого белья.

Сазерленд тотчас подошел ближе и присел на корточки рядом с ней.

– О нет, Виктория, не сейчас, пока вы еще не обсохли. Встаньте, – мягко приказал он, беря ее за плечо, и, заставив сесть, принялся вытирать грязь с ее лица. Затем, по-прежнему держа за плечо, он набросил ей на голову какую-то тряпицу и слегка отжал воду из волос.

Поразительно! Как такой большой мужчина мог делать это столь деликатно?

– Вам нужно сменить одежду, – сказал он. – Я не буду смотреть. – У него был низкий грудной голос, успокаивающий и убаюкивающий. Завороженная его звуками, Тори позволила снять с себя блузку, смутно сознавая, что он старательно отводит глаза от ее груди.

Однако когда он принялся расстегивать ее юбку, она напряглась.

– Может, справитесь сами?

Но руки Виктории, точно две омертвелые плети, бессильно лежали по бокам тела. Как ей это ни претило, все же она покачала головой, зная, как опасно в этом климате оставаться в мокрой одежде.

Сазерленд стянул с нее промокшую юбку, быстро вытер ей ноги, руки, живот и затем натянул на нее просторную рубаху. Интересно, знает ли он, что прежде эта рубаха принадлежала ему?

В глазах у него не было вожделения, и он вел себя как джентльмен. Но это сейчас. Раньше, когда он ее целовал...

При воспоминании о том, как это было, Тори еще раз мотнула головой. Тогда он схватил ее за подбородок, заставляя смотреть ему в лицо. Ей было трудно сфокусировать глаза, но он выглядел измученным, и взгляд его выражал беспокойство. Или ей это показалось?

Сазерленд опустил Тори на матрас, натянул на нее покрывало, и она блаженно прикрыла веки, как вдруг налетевший снаружи порыв ветра напомнил ей, что Кэмми сейчас в ловушке, там, на корабле, и Тори чуть не закричала.

– Вы не должны были нас разделять, – прохрипела она, – сейчас, когда она так больна...

– Давайте лучше поговорим об этом позже, после того как вы отдохнете...

– Но она нуждается в помощи, а по вашей милости... – Тори смутно слышала свой голос, засыпая под собственные слова.

Ей показалось, что прошло несколько часов, когда, с трудом открыв глаза, она с удивлением увидела мерцающий свет и поняла, что Сазерленд принес лампу. Тори посмотрела на него сквозь волосы, упавшие ей на лицо, – он сидел, подогнув одну ногу, и не сводил глаз со своей пленницы.

Тори смутилась и привстала, откидывая волосы назад и заправляя их за уши. Его взгляд следовал за каждым ее движением.

– Как вы себя чувствуете?

– Прекрасно, – ответила она и тотчас нахмурилась, услышав свой сиплый голос.

– Похоже, – Сазерленд прищурился, – у вас ко мне есть некоторое количество вопросов...

Виктория села по-турецки, глядя ему в лицо при свете лампы, стоящей между ними.

– Я должна полностью удостовериться, что вы посланы моим дедушкой.

– И как вы это сделаете?

– Опишите, как выглядит Белмонт-Корт.

Грант недоверчиво поглядел на нее и нетерпеливо спросил:

– Вы когда-нибудь там были?

– Разумеется.

Он сделал продолжительный выдох и только потом заговорил:

– Поместьем управляет некто по имени Хакаби. Через все угодья пробегает большой ручей, полный форели. Усадьба обнесена стеной. С южной стороны к ней примыкает сад с розами...

– Значит, вас в самом деле послал дедушка, – смиренно признала Тори. – Но почему это заняло столько времени?

– Это мое восьмое путешествие. Другие не пускались в такие дальние плавания.

– Почему выбор пал на вас?

Вопрос, несомненно, застал Гранта врасплох.

– Потому что Белмонт доверяет мне. Ваш дедушка знает, что я человек слова, – неохотно добавил он, будто презирая себя за эту аттестацию. Вместе с тем он пренебрег упоминанием одной вещи, которая весьма интересовала Тори.

– Человек слова? Очень мило. – Она искоса посмотрела на него. – Но мне хотелось бы знать, умеете ли вы управлять кораблем.

  29