Повязав на шею желтый шелковый платок, он носком ботинка приоткрыл дверь и, просунув голову в кухню, жалобно сказал:
– Может умирающий с голоду рассчитывать здесь хотя бы на чашку кофе?
Молодые кухарки прыснули со смеху, а полная невысокая женщина, колдующая над кастрюлями у плиты, вздрогнула и обернулась. При виде высокого темноволосого ковбоя ее лицо расплылось в широкой улыбке.
– Господи, как мы рады, что вы наконец дома, правда, девочки? – пышнотелая кухарка помахала Берту деревянной ложкой.
Молодые помощницы дружно закивали, не в силах оторвать глаз от молодого хозяина. Кухарка вновь занялась кастрюлями.
– Клянусь, в доме без вас было так тихо, что я чуть не сошла с ума.
– О Марта, любовь моя, – воскликнул Берт, – сколько я тебя знаю, ты всегда была близка к этому.
Толстушка захихикала:
– Лучше придержи язык, мальчик, а то поскачешь на ранчо на пустой желудок.
Берт неслышно подошел к Марте, положил руки ей на плечи и опустил подбородок на седую макушку.
– Этого не может быть.
– Это ты так думаешь. Перестань дурачиться. Не мешай, у меня дела, – сказала она строго, но глаза сияли.
Берт опустил руки и заглянул через ее плечо в сковороду: там соблазнительно шипели толстые куски окорока.
– Вы глядит аппетитно. К этому нужно еще шесть яиц и, может быть, пару...
– Будешь есть то, что я тебе дам, – отозвалась Марта и тут же испустила истошный крик, потому что Берт, зарычав как медведь, обхватил ее руками и поднял в воздух.
Кухарка визжала и смеялась, а Берт, держа ее на весу, говорил, что именно ему хочется получить на завтрак.
– Ты приготовишь мне то, что я прошу?
– Да, да, отпусти меня, – простонала кухарка.
– Так-то лучше, – сказал он и запечатлел на пухлой щеке Марты поцелуи. – И давай побыстрее. Я голоден как волк.
– Убирайся отсюда! – Марта стукнула Берта деревянной поварешкой, но, когда тот был уже у дверей, окликнула; – Я слышала, ты вернулся совсем под утро, часа в четыре. Надо полагать, вечер прошел замечательно?
Берт замер в дверном проеме и сказал:
– Гости сами себя развлекали, а я... я... Неожиданно слова застряли у него в горле: ему вспомнилась таинственная красавица, – и он вдруг снова пережил то волнующее чувство, которое схватило его, когда карие глаза испытующе остановились на нем.
Тряхнув головой, словно хотел отогнать прекрасное видение, Берт вышел из кухни.
Отца и Каппи Рикса он застал на южном дворике. Берт с болью посмотрел на отца. Рейли Бернет казался старше своих семидесяти четырех: впалые щеки, изможденное лицо, опущенные углы рта, совершенно седая голова. Плечи поникли, на руках проступили синие вены, суставы пальцев обезобразил артрит. Изнуренный годами болезни, некогда крепкий человек стал жалким и Немощным. Каппи Рикс был всего на восемь лет моложе, но контраст был разительным: бодрый, энергичный Каппи мог провести в седле целый день.
Увидев приближающегося сына, Рейли Бернет улыбнулся.
– Рад тебя видеть! – воскликнул он.
– Я тоже, папа.
Кивнув Каппи, Берт занял свое место за столом.
– Как себя чувствуешь?
– С тех пор как ты вернулся, гораздо лучше. Налив в чашку крепкого черного кофе, Берт принялся за еду. С аппетитом он съел всего понемногу: и окорока, и копченой грудинки, и румяного горячего пирога.
Знаток множества смешных историй, Берт развлекал стариков рассказами о приключениях в Чикаго, слегка их приукрашивая, с одной стороны, а с другой – опуская детали, касающиеся своих любовных похождений.
Бернет-старший смеялся от души, его бледное лицо порозовело, глаза сияли. Время летело быстро. Наконец Берт отодвинул тарелку.
– Выпей еще кофе, Бертон, – попросил отец. – Не уходи.
Но Каппи Рикс достал из кармана золотые часы и, взглянув на Берта, неумолимо сказал.
– Если мы собираемся поспеть в загон вовремя, надо ехать.
– Он прав, папа. – Берт встал и, ласково положив руку на плечо отца, спросил: – Останешься во дворике или проводить тебя в дом?
– Нет, нет, мне хорошо здесь, сынок. Поезжайте. – Он улыбнулся. – Какое счастье, что ты вернулся домой.
– Да, это счастье, папа, – ответил Берт, и они с Капни оставили старика одного.
Весь день Берт трудился в поте лица наравне с рабочими ранчо. Никому, даже проницательному Каппи, не пришло бы в голову, что он чем-то взволнован? Но беззаботное веселье скрывало смутную тоску, причины которой Берт сам до конца не понимал и от этого чувствовал смятение.