ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  28  

Герцога, судя по всему, зрелище забавляло, но он не хлопал и не выкрикивал одобрительные замечания, как это делали другие мужчины, стараясь поощрить женщин к тому, чтобы они вели себя смелее и еще выше поднимали ноги. Кассандра почувствовала, что больше не может смотреть на женщин, лезших из кожи вон, чтобы продемонстрировать себя. Ей стало стыдно за то, что она тоже женщина.

— Здесь очень… жарко, — пробормотала девушка и подошла к окну.

Герцог сделал то же самое. Кассандра смотрела на ночной парк, где можно было увидеть только силуэты деревьев на фоне темного неба.

— Вы раньше никогда не видели канкан? — спросил герцог.

— Нет.

— Вас удивило это зрелище? Это не то, чего вы ожидали?

— Нет.

— У меня такое впечатление, что вы шокированы, — сказал он, глядя Кассандре в лицо.

— Мне этот танец показался… несколько несдержанным, — пробормотала она.

— Понимаю вас. Я и не ожидал, что подобная экстравагантная новинка уже достигла севера.

— Нет.

За их спинами оркестр опять заиграл мягкий, мечтательный вальс. Кассандра посмотрела на герцога, ожидая, что он пригласит ее, когда за спиной раздался голос:

— Вы обещали мне танец, прелестная леди!

Она подняла глаза и увидела лорда Карвена.

— Надеюсь, Варро развлек вас, — сказал он, — пока я, к сожалению, был слишком занят, чтобы это сделать.

— Герцог был очень добр ко мне, — едва слышно ответила Кассандра.

— Теперь давайте посмотрим, смогу ли я сравниться или даже превзойти его, — сказал лорд Карвен.

Он обнял девушку за талию, и они закружились по залу. Кассандра сразу поняла, что лорд Карвен слишком сильно и близко прижимает ее к себе. Когда же она попыталась немного отодвинуться, он просто засмеялся.

— Вы очаровательны, Сандра.

Девушку покоробило фамильярное использование ее имени, но она постаралась убедить себя, что он привык к такому поведению.

— У вас прекрасный дом, милорд.

— Меня не интересует мой дом, гораздо приятнее видеть в нем такую гостью, — ответил он. — Лили Лэнгтри сказала мне, что вы только что приехали в Лондон. Позвольте мне показать вам некоторые из местных развлечений.

— Спасибо, — ответила Кассандра, — но боюсь, что у меня совсем не будет времени из-за уроков пения.

Лорд Карвен засмеялся.

— Какое имеет значение, поете вы или нет, — сказал он. — Вам стоит только посмотреть вот так, как вы сейчас смотрите, и театр будет заполнен на тысячу вечеров вперед.

Он немного помолчал, потом добавил:

— В случае, если вас действительно занимает театр. Но я думаю о более интересных вещах.

— Что же это может быть? — спросила Кассандра, на самом деле не интересуясь его ответом.

— Это я вам объясню в деталях, — ответил он, прижимая ее еще ближе.

В этот момент Кассандра поняла, что он ей очень не нравится. И причина была не только в том, что лорд Карвен с ней слишком фамильярно обращался — это была ее вина. Она сама изображала из себя более доступную женщину, чем была на самом деле. Было в нем что-то неприятное, а в людях Кассандра хорошо разбиралась.

— Может быть, мы поужинаем завтра вечером? — предложил он. — Мне нужно с вами поговорить.

По его тону Кассандра поняла, что разговор — не главная цель встречи.

— Спасибо, но я уже приглашена.

Он улыбнулся.

— Вы изображаете из себя недотрогу, маленькая Сандра? Но, уверяю вас, я очень настойчивый и знаю, что мы с вами проведем вместе еще много времени.

— Вы часто устраиваете подобные вечеринки? — спросила девушка, пытаясь поменять тему разговора.

— Я устрою для вас любую вечеринку, какую вы пожелаете, — ответил лорд Карвен. — Спросите у Варро. Он вам скажет, что я очень покладистый хозяин и щедр к тому, кто мне нравится.

Оркестр перестал играть.

— Благодарю вас за танец, — сказала Кассандра.

Но она не смогла отойти, потому что лорд Карвен продолжал обнимать ее за талию. К счастью, в этот момент его отвлекли только что прибывшие гости.

Кассандра поспешила прочь. Герцог не стал искать себе новую партнершу и стоял, опершись на колонну, в дальнем конце зала. Она почти подбежала к нему.

Словно почувствовав, что ей не понравился танец, герцог сказал:

— Может быть, пойдем поищем банкетный зал? А еще лучше — давайте улизнем отсюда и поужинаем где-нибудь в другом месте.

Кассандра удивленно посмотрела на герцога.

  28