Его слова прозвучали решительно и категорично, как будто он поставил точку в разговоре. И полковник, который до этого говорил с явным ощущением собственного превосходства, казалось, несколько смутился.
– Пожалуй, это все, – сказал он. – Я бы хотел выразить сожаление…
– До свидания, полковник Рочделл.
Глаза мужчин встретились. Начальник полиции пожал плечами.
– Ну, раз вы так…
– Именно так.
Полковник Рочделл, повернувшись, направился к выходу. Когда он приблизился к двери, Сильвия заметила, что в холле отсутствует Бейтсон. Должно быть, он незаметно ускользнул. «Интересно, сделал ли он это потому, что не хотел вести себя бестактно, или у него была другая причина?» – подумала Сильвия.
Передняя дверь была слегка приоткрыта. Полковник толкнул ее и вышел. Никто не шелохнулся, все стояли неподвижно и молча, слушая удаляющийся цокот копыт. Люси все еще прижималась к руке сэра Роберта.
Вдруг сверху донесся какой-то звук. Это был странный звук, неожиданно перешедший в пронзительный крик. Все трое, стоящие внизу, резко повернулись и увидели леди Клементину, которая стояла на верхней площадке. Она была одета в широкий балахон из красного бархата, наброшенный на ночную рубашку. Ее лицо, перекошенное, злое и охваченное ужасом, неестественно контрастировало с бриллиантами, сияющими на ее шее, и браслетами, которые во время движения мерцали и поблескивали на ее запястьях. За ней появилась фигура Бейтсона.
– Прошу вас, миледи, прошу вас! – говорил он слабым, беспомощным голосом.
Его руки безвольно висели по бокам. Казалось, слуга очень хотел удержать леди Клементину, но не осмеливался дотронуться до хозяйки. Старуха не обращала на него никакого внимания, и его мольбы утонули в очередном вопле, сорвавшемся с ее губ.
– Где этот человек? Остановите его! Остановите его, приказываю вам! Он должен знать! Роберт невиновен! Да, невиновен! Это сделала я! Я убила Эдварда!
Ее голос перешел в пронзительный крик. Казалось странным, что такая маленькая хрупкая женщина в состоянии издавать столь сильный крик. Затем руками с желтыми костлявыми пальцами, похожими на клешни, она с силой сжала грудь, как будто ее неожиданно пронзила невыносимая боль. Ее лицо исказила гримаса, и снова тишину нарушил крик, на этот раз – от физической боли. Леди Клементина пошатнулась и полетела головой вниз… Оцепенев от сознания того, что ничего невозможно изменить, за ее падением в ужасе наблюдали те, кто стоял внизу! Затем Сильвия опустилась на колени перед Люси и, обхватив девочку руками, закрыла ей глаза, чтобы она не видела то ужасное, неестественно изогнутое и окровавленное, что лежало на мраморном полу холла.
Глава 21
Сильвия так и не смогла вспомнить, как ей удалось так быстро унести Люси по коридору через дверь, ведущую в сад, на залитую солнцем лужайку. Она только знала, что какая-то внутренняя сила толкала ее вперед. Желание защитить ребенка было столь велико, что оно придало ей решимости действовать без размышлений. Когда Сильвия опустила девочку на ноги, та казалась совершенно обескураженной.
– Что ты делаешь, Уэйси? – спросила она. – Почему бабушка упала? Она больна?
– Тише! – сурово сказала Сильвия. – У нас нет времени на разговоры. Пошли, мы опаздываем. Она взяла Люси за руку и очень быстро, не давая ей опомниться, потащила через лужайку.
– Но Уэйси… Послушай, Уэйси…
– Не думай об этом. Давай поговорим о нашей прогулке, – предложила Сильвия. – Мы решили пойти к Черному камню. Как ты думаешь, сколько нам потребуется времени чтобы добраться туда? Хочешь, мы засечем время?
Вскоре девочка уже разговаривала с обычной детской непосредственностью и, казалось, забыла о случившемся. Сильвия усилием воли заставляла себя разговаривать, быть веселой, смеяться и смешить Люси. Но все это время ее сознание было охвачено чувством ужаса, поэтому она не осмеливалась остановиться и замолчать даже на секунду, ведь стоило наступить тишине, как воспоминания наваливались на нее с новой силой.
Только когда они, наконец, дошли до Черного камня и, обессилевшие, опустились у его подножия на сухой вереск, Сильвия посмела поднять глаза и посмотреть в сторону Шелдон-Холла. Огромный дом, окруженный террасами, садами и парками, казался не таким большим и не вызывал благоговейного трепета теперь, когда она смотрела на него сверху.
«Это просто дом», – подумала Сильвия. Но она знала, что это не совсем так. Шелдон-Холл был также символом ненависти, любви и чего-то еще более мощного, что, сделав ее пленницей, удерживало ее ум и ее сердце с невероятной силой. И ей уже никогда не убежать от этого… никогда.