— Не могу отделаться от впечатления, ваше высочество, что вы будете чувствовать себя здесь одиноко, когда ваш сын женится и переедет отсюда.
— Переедет от меня? — удивленно переспросил князь. — Этого он делать не станет. В полном распоряжении Винченте все западное крыло здания. Смею вас уверить, там хватит места и для его жены, и для целой дюжины детей!
Лорд Миер почувствовал глубокое омерзение при одной мысли, что такая восхитительная и невинная девушка, как Флоренчия, может родить детей от распутника Винченте.
Впрочем, он узнал все, что хотел узнать, а графиня, будто стараясь помочь ему, сказала:
— Вы должны показать лорду Миеру прекрасный сад вокруг западного крыла, ваше высочество. Это предмет моей глубокой зависти, особенно фонтан, один из самых красивых, какие я когда-либо видела!
— Разумеется, лорд может осмотреть его, — любезно согласился князь.
Он явно наслаждался, демонстрируя свои владения и хвастаясь.
Он чуть ли не бросал вызов гостю, как бы желая посмотреть, осмелится ли тот критиковать Гориция, или будет восхищаться ими.
Они сошли по лестнице в помещение, которое, как понял лорд Миер, находилось в нижней части западной башни палаццо, а оттуда вышли в сад. Лорд Миер поспешил согласиться, что он и в самом деле необычайно красив.
Сад был небольшой. Его окружала стена из белого мрамора, а в центре помещался фонтан, к которому вели шесть ступеней.
Лорд внимательно осмотрел прелестные фигуры купидонов, высеченные у подножия чаши фонтана, и скульптурную группу, которая располагалась высоко над ней.
Это были две фигуры, изображавшие похищение Прозерпины. На мгновение все поплыло у него перед глазами, когда он подумал о хозяине сада. Потом он услышал собственный голос, и он показался ему чужим:
— Превосходная работа! Неудивительно, что вы гордитесь ею!
— Очень горжусь, — ответил князь. — Вы не можете не признать, что это лучшая из работ Амманати.
Не в силах смотреть на Прозерпину, отбивающуюся от похитителя, лорд повернулся спиной к скульптуре и принялся осматривать небольшие статуи, расположенные в другой стороне сада.
Графиня начала проявлять нетерпение, намеками и красноречивыми взглядами давая лорду понять, что пора завершать визит.
Было очевидно, что ей хотелось поскорее остаться с ним наедине. Она как бы ненароком направлялась в сторону приемной, вынуждая спутников следовать за собой.
Однако лорд Миер сумел тщательно осмотреть западную башню.
После этого он решил, что примерно знает расположение основных помещений. От подножия башни в сад выдавался бастион с зубчатым парапетом, за которым в старину, вероятно, укрывались защитники палаццо, готовясь дать отпор врагу.
Крыша палаццо была укреплена таким же зубчатым парапетом, и лорд подумал, насколько проще было бы, как во времена средневековья, объявить открытую войну своим врагам.
Гнев кипел в его сердце, но он был достаточно дипломатичен и хорошо владел собой. Любезно попрощавшись с князем, лорд высказал ему свою признательность за гостеприимство и заверил, что уже предвкушает удовольствие от предстоящего вечера.
— Прием будет не такой большой, как тот, что наша дорогая графиня дала накануне, — сказал князь. — На обеде нас будет около двадцати персон, и я уверен, что Винченте пригласит нескольких своих молодых друзей прийти позже потанцевать.
— Звучит очень заманчиво, — ответил лорд, следуя за графиней, которая уже села в экипаж.
Когда они отъехали достаточно, чтобы хозяин палаццо не мог их услышать, графиня воскликнула:
— Вы не могли придумать для меня худшего унижения! Если бы я знала, что вы вынуждены провести сегодняшний вечер в одиночестве, я бы пригласила вас к себе на обед.
Она сделала паузу, а потом добавила:
— Ради вас, милорд, я бы непременно отменила прием.
— И как только я мог допустить такую оплошность! — воскликнул с досадой лорд Миер. — Я был должен сказать вам, что сэр Юлиус чувствует недомогание. Но если я уйду от князя пораньше, то, наверное, ваш прием еще будет продолжаться?
Он знал, что графиня ждет от него именно этих слов.
Она взяла его под руку.
— Буду надеяться, что милые дамы из Рима не помешают вам навестить меня.
Она была слишком опытна в искусстве обольщения мужчин, чтобы говорить еще что-либо.
Потом графиня чем-то рассмешила его, и по дороге к вилле сэра Юлиуса они говорили обо всем, кроме сегодняшнего вечера.