ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  28  

– Все понятно! – сказала мадам Мерсье, утвердительно кивая головой.

– А кроме того, нужны платья на несколько следующих дней в том же стиле, но подчеркивающие привлекательность юной мисс, иначе в будущем они окажутся бесполезными; но обязательно подходящие для настоящей леди.

– Доверьте это мне, миссис Харкорт, – сказала мадам Мерсье.

– Я пришла к вам, мадам, – продолжала миссис Харкорт, – именно потому, что у вас одевается множество дам из высшего общества. Мне сказали, что герцогиня Мельчестерская все платья заказывает у вас.

– Да, это на самом деле так, – ответила мадам Мерсье. – И леди Каррингтон, и леди Алиса Сент-Хелиер. Вы не представляете, какая это красавица!

– Конечно, я понимаю, что наш заказ придется выполнять в безумной спешке, – сказала миссис Харкорт. – Но дело в том, что подвенечное платье, а также все остальные на последующие пару дней должны быть готовы немедленно.

– Но это невозможно! – воскликнула мадам Мерсье, в ужасе всплеснув руками.

– Я знаю и вот почему заплачу любую цену, которую вы назовете, – объяснила миссис Харкорт, красноречиво посмотрев на модистку.

– В таком случае, – уступила мадам Мерсье, – я могу предложить вам подвенечное платье, которое было заказано для дочери графини Лансдаун – очаровательной девушки, которая выходит замуж через три недели. Они придут на последнюю примерку в следующую пятницу.

Я думаю, что мы сможем за это время сшить ей еще одно платье.

– Тогда позвольте нам примерить его, – предложила миссис Харкорт.

Мадам хлопнула в ладоши, и через несколько минут Мелинда с изумлением смотрела на свое отражение в зеркале. Она никогда даже и представить себе не могла, что одежда может так изменить облик человека и что она может выглядеть такой изысканной и в то же время воздушной. Очень пышная юбка из кружев, обшитая лентами и украшенная флердоранжем, подчеркивала ее тонкую талию; так же были отделаны и глубокое декольте узкого корсажа, и крошечные рукава с буфами.

– Она просто прелестна! Как картинка! – воскликнула мадам Мерсье. – Могу сказать вам, мисс, что та, настоящая невеста, которая должна была надеть это платье, не обладает и половиной вашей привлекательности.

– Благодарю вас, – ответила Мелинда.

Она все еще чувствовала смущение, потому что, когда она сняла свое старое платье, мадам не могла скрыть ужаса при виде израненной спины.

– Что с вами случилось, моя бедная девочка?.. – начала было она, но затем слова замерли на ее устах.

Она повернулась к миссис Харкорт и что-то сказала ей полным негодования голосом, но сказала так тихо, что Мелинда не разобрала ни слова. Миссис Харкорт отрицательно покачала головой:

– Нет, нет, ничего подобного. Эта юная леди прибыла в Лондон прошлой ночью. Я нашла ее, потерянную и испуганную, на железнодорожном вокзале, где она искала какую-нибудь дешевую приличную меблированную комнату. Я пожалела ее и предложила ей остаться у меня на ночь.

Губы мадам Мерсье скривились в презрительной усмешке.

– Не сомневаюсь, что вы действительно были добры к этой девушке, – произнесла она не без сарказма. – Ну что ж, придется поднять спинку платья. Эти ссадины ни в коем случае не должны быть заметны.

– Наверняка вуаль скроет их, – высказала предположение миссис Харкорт.

– Ax да, разумеется, я совсем забыла про вуаль, – согласилась с ней мадам Мерсье. – Но все вечерние платья непременно должны быть закрытыми.

– Все ссадины, естественно, постепенно исчезнут, – сказала миссис Харкорт. Затем повернулась к Мелинде и спросила:

– Что же вы такое натворили, дитя мое, что подверглись столь суровому наказанию?

– Мой дядя разгневался на меня, потому что я отказалась ему подчиниться, – ответила Мелинда, заливаясь краской стыда.

Миссис Харкорт не стала развивать эту тему, и Мелинда успокоилась. Она вовсе не собиралась каждому встречному раскрывать причину, по которой вынуждена была бежать из дома.

В то же время она почувствовала, что миссис Харкорт не проявила абсолютно никакого интереса к ее объяснениям.

Девушка скоро поняла, что в действительности присутствует здесь лишь в роли манекена, на котором мадам Мерсье может демонстрировать роскошные образцы своего искусства. Дело было в том, что владелица магазина имела единственную цель – продать по возможности как можно больше платьев, а миссис Харкорт желала приобрести изрядное количество нарядов.

  28