ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  48  

— Ли! Простите, простите меня. Она сбежала, и эти две помешали мне догнать ее.

— Не переживайте, все нормально, — успокоил ее Мэл.

— Девочкам пора фотографироваться. Передайте их Мак. Я помогу. Спасибо, Мэл.

Паркер перехватила девочку и понесла ее фотографироваться.

— Пока, Мэл! Пока! — закричала Ли через ее плечо, и Паркер весело улыбнулась, услышав, как девочка чмокает ладошку, посылая спасителю воздушные поцелуи.

Вернувшись, Паркер обнаружила, что Мэл угощается сырами с большого блюда.

— Вкусно, — заметил он.

— Протеин помогает сохранять энергию.

— Отлично. — Мэл намазал крекер сыром «Порт-салют». — Подкрепись.

«Не повредит», — решила Паркер, принимая угощение.

— Где ты нашел Ли?

— Девочку? В вестибюле. Она танцевала. Ну, знаешь… — Он покрутил пальцем. — Она увлечена своей ролью. Я заметил, что тот, кого вы называете ОЖ — или, может, это был ОН, — опрокидывал в себя «Джек Блэк», так что вряд ли ее надолго оставили одну.

— Мы признательны за помощь.

Мэл улыбнулся:

— Покажи как.

— У меня нет времени на демонстрации. Я должна… — Она вскинула руку. — Боевая готовность. Веранда.

— Ты кто, капитан Кирк?

Но Паркер уже выбегала из комнаты.

— Что там… Черт побери, — пробормотала она в микрофон. — Я бегу.

— В чем дело?

— Одна гостья решила, что особое распоряжение жениха и невесты «дети до двенадцати не допускаются» не относится к ее четверым отпрыскам, которые в данный момент мешают гостям наслаждаться коктейлями. Лорел там одна, помогает официантам, и она вот-вот взорвется.

— Тебе часто приходится бегать по всему дому?

— Да.

— Тогда почему ты бегаешь на шпильках?

— Потому что я профессионал и это исключительно красивые туфли от «Прада».

— А не из тщеславия? — спросил Мэл, любуясь ее стремительными движениями.

— Побочный продукт.

Перед солнечной верандой Паркер перешла с бега на быструю ходьбу. Мэл услышал детей еще до того, как увидел их. Естественно, ведь они вопили и визжали во всю мочь своих легких. Так же предсказуема была и реакция гостей, которые приехали пораньше перехватить перед церемонией пару бокалов и насладиться затейливыми закусками, а попали в сумасшедший дом. Мэл видел на лицах недовольство, удивление, огорчение, отвращение, а когда заметил, как один из официантов собирает осколки стекла, то понял, что все зашло слишком далеко.

Лавируя в толпе, как ракета с тепловой системой самонаведения, Паркер вышла точно на обезумевших детей, вопящую мамашу и Лорел в белом поварском фартуке поверх делового костюма.

— Паркер, — представила подругу Лорел, оскалив зубы в гримасе, которую с большой натяжкой можно было назвать улыбкой. — Миссис Фаррингтон.

— Паркер Браун. — Паркер крепко ухватила миссис Фаррингтон за руку, прежде чем та успела возразить. — Очень приятно познакомиться. Почему бы вам с детьми не пройти со мной? Ваш муж с вами?

— Он в баре, и мы не собираемся никуда идти.

— Лорел, пожалуйста, найди мистера Фаррингтона и пригласи его к нам. У вас очень красивые дети, миссис Фаррингтон. Я должна попросить вас их контролировать.

— Никто не смеет приказывать мне, как обращаться с моими детьми.

Улыбка словно приклеилась к губам Паркер, только стала более жесткой.

— Поскольку это мой дом, моя собственность, а ваших детей не приглашали на сегодняшнее торжество, что было особо подчеркнуто, я делаю именно это.

— Мы здесь как семья.

Один из дерущихся на полу мальчиков швырнул игрушечную машинку в своего брата. Паркер затаила дыхание, а Малком одной рукой перехватил игрушку в дюйме от стеклянного цилиндра с орхидеями.

— Вы готовы оплатить ущерб? Сегодняшнее торжество посвящено не вам и вашей семье, — продолжила Паркер тихим, но твердым голосом. — Сегодня день Алисы и Бо. В приглашении они ясно выразили желание не видеть на свадьбе детей до двенадцати лет. — Поскольку грохот внезапно прекратился, она посмотрела вниз и увидела, что Малком присел на корточки перед четырьмя мальчишками, а те слушают его, широко раскрыв глаза и блаженно притихнув. — Вы не считаетесь с остальными. Это эгоистично.

Подошел мистер Фаррингтон с широким стаканом виски в руке.

— Я говорил ей не брать их. Нэнси, я же предупреждал, не тащи их сюда.

— А я тебе ответила, что моя кузина могла бы проявить хоть немного терпения и любви к моим детям, а не отказывать им в празднике.

  48