ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Страстная Лилит

Очень понравился роман Хотя концовка довольно странная, как будто подразумевается продолжение. Но всё равно,... >>>>>

Видеть тебя означает любить

Неинтересно, нудно, примитивно...шаблонно >>>>>

Неотразимая

Очень понравился роман >>>>>

Жажда золота

Классный , очень понравился роман >>>>>

Звездочка светлая

Мне мешала эта "выдуманность". Ни рыба ни мясо. Не дочитала. В романе про сестру такое же впечатление. >>>>>




  3  

— Ты должна была знать, что спрятаться тебе не удастся. Урок первый — никаких выкрутасов со мной и моими родными. Урок второй — за попытку придется заплатить.

Господи, что же такое Джилли натворила на этот раз? Милли так и не удалось задать этот вопрос. Мужчина дошел до темной лестницы и повернулся лицом к ней. У него был такой суровый вид, что у Милли пересохло в горле и сердце тревожно забилось.

Ни грамма жира на безупречно сложенном теле ростом свыше ста восьмидесяти сантиметров, широкие плечи, узкая талия и длинные стройные ноги. Темные волосы, мокрые от дождя, красиво подстрижены, резкие черты лица смягчены маняще чувственным ртом. А глаза… темно-шоколадные с янтарным отливом, они пристально смотрели в зеленые, широко открытые глаза Милли.

— Моя бабушка соскучилась по тебе, и я не хочу, чтобы она волновалась. Я сказал ей, что тебе пришлось уехать по семейным делам. Ты скажешь ей то же самое. — Красивый рот презрительно скривился. — Что до меня, так я бы и на милю тебя к своему дому не подпустил. Но ради бабушки ты завтра же вернешься в Тоскану вместе со мной. И будешь выполнять свои обязанности. Есть, однако, одно условие — больше никаких поездок во Флоренцию якобы для того, чтобы обновить ее гардероб, а на самом деле, чтобы, выманив у нее деньги, прикупить дорогие наряды для себя. Понятно?

Не дожидаясь ее ответа, мужчина продолжил ледяным тоном, вперив угрожающе прищуренные глаза в лицо Милли:

— В противном случае тебя ждет тюрьма. Я самолично проверю финансы своей бабушки. Думаешь, что пропажа крупной суммы останется незамеченной? Что я не предприму расследования? Продавец наверняка запомнил тебя как ту, что сопровождала старую леди, которая пользуется только наличными, считая пластиковые карты дьявольскими штучками. Поддельных подписей на чеках было достаточно для его беглого взгляда. Но не для меня. И не для судебного эксперта.

Милли, побледнев, еле дышала. Все внутри нее закаменело, а сердце билось как бешеное.

Слушая обвинительную речь незнакомца, она пыталась понять, о чем он говорит, удерживая свой первоначальный порыв перебить его и сказать, что он ошибается, и понимая только одно — ее сестра в большой беде, ну а потом, когда он заговорил о тюрьме, мошенничестве и краже, Милли и вовсе лишилась дара речи, так что не смогла сказать ему, что она не та, кого он ищет.

В голове царил полный сумбур, и Милли решила, что, пока не выяснит, в чем дело и как спасти сестру, она ничего и не станет говорить.

Незнакомец развернулся и сделал широкий шаг к двери. Там он остановился и, повернув голову, посмотрел на Милли тяжелым, холодным взглядом:

— Я заеду за тобой в шесть утра. Будь готова. И не вздумай убежать — я тебя все равно найду, уж будь уверена. — Он открыл дверь, впустив влажный воздух. — Если попробуешь взбрыкнуть, я без колебаний подам на тебя в суд и посажу за решетку. Да, я хочу уберечь бабушку от переживаний, а она будет очень расстроена, если узнает, что ее компаньонка, которой она верила и которую полюбила, оказалась бесчестным воришкой, но все имеет свои пределы.

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Он не смеет требовать от тебя такое! — воскликнула Клео, покраснев от возмущения.

Милли хотелось согласиться с подругой, но она любила сестру и не могла остаться в стороне, зная, что ей грозит. Когда подруга наконец пришла, нагруженная образцами тканей, свадебными журналами и бутылкой вина, она все еще сидела на продуваемой сквозняком лестнице.

Впустив Клео в квартиру, Милли пересказала слово в слово все, что наговорил итальянец, и теперь подруга, наливая вино, возмущенно смотрела на нее через стол.

— Ты с ума сошла! Я тебя не отпущу! Позвони ему, сейчас же. Как его зовут и где он живет?

Милли пожала плечами:

— Откуда я знаю? Я же не могла спросить, как его зовут, это бы все испортило! Он думает, что я Джилли, компаньонка его бабушки. Как же я могла спросить, как его зовут? Ну а насчет адреса, так я не могла и слово вставить, да и в голову не пришло спросить. Он все время угрожал…

— Тем более ты должна сказать, кто ты такая, — настаивала Клео. — И пусть отцепится и ищет настоящую Джилли. Пусть она сама отвечает за свои делишки.

Милли прекрасно понимала подругу, но возразила:

— Я очень беспокоюсь за нее. Этот парень, что здесь был, долго терпеть не станет, это ясно как день. Если я скажу правду, и ему придется снова искать Джилли, он просто подключит полицию. По виду он из тех, кто может поднять на ноги и Интерпол, а тогда ее схватят и поставят перед судьей. — При этих словах в животе у Милли что-то больно сжалось, и она подрагивающим голосом повторила: — Я очень беспокоюсь за нее. Она всегда была сумасбродкой, но бессовестной… Я уверена, это просто какая-то ошибка.

  3