Ему было не до шуток.
– Как только все закончится, мы зайдем куда-нибудь выпить кофе. Хотя тебе придется удовольствоваться кофе без кофеина.
Джек говорил это так серьезно, что Белинда улыбнулась. Этот человек явно вознамерился до конца беременности окружать ее всемерной заботой. Ладно, зачем кривить душой: Белинде это даже нравилось.
Они видели, как гроб опустили в землю.
Когда церемония завершилась, Белинда встретилась взглядом с отцом, стоявшим по другую сторону могилы. Он пристально посмотрел на нее. Она ответила ему таким же пристальным взглядом. Джек хотел было отвести жену к такси, но она схватила его за руку.
– Пойдем поздороваемся, – сказала Белинда.
– Ты уверена, что это нужно?
– Да.
Прошел целый месяц после их злополучной встречи в больнице, и хотя Белинда частенько беседовала с матерью по телефону, с Эйбом она не говорила ни разу. Опираясь на руку Джека, Белинда осторожно ступала по промерзшей земле, направляясь к родителям. Пошел снег.
– Привет, мама, привет, Эйб.
Эйб бросил презрительный взгляд на Джека, потом посмотрел на дочь.
– Привет, Белинда.
– Не могу поверить, что Уилл умер. Какой странный несчастный случай, – сказала Белинда.
Эйб пожал плечами:
– Да уж, действительно странный.
– Ты говоришь так, словно тебе это безразлично. Уилл был твоим лучшим другом. Он познакомил тебя с Нэнси.
– Да нет, мне это не безразлично. – Эйб чуть заметно усмехнулся. – Но даже я, при всех моих возможностях, не в силах воскресить его.
Повисло неловкое молчание.
– Ну ладно, – сказала Белинда, – мы только хотели поздороваться.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил Эйб.
– Отлично. Просто превосходно. Все идет как нельзя лучше.
Эйб нахмурился:
– Значит, с ребенком все в порядке?
Молчание неестественно затянулось. Наконец Джек нарушил его:
– С ребенком все в полном порядке.
Эйб взглянул на Джека:
– А ты действительно наглец, если думаешь, что можешь расторгнуть контракт.
– Я его расторг.
– Прошу вас, не начинайте все сначала, – вмешалась Белинда.
– Извини. – Джек пожал руку жены.
Эйб, у которого вспыхнули глаза во время короткой перепалки с Джеком, овладел собой.
– Гм-м. – Он откашлялся. – Когда должен родиться ребенок?
– Почему тебя это интересует? – спросила Белинда.
– Я имею право знать.
– Вот как?
– Имею полное право. Как-никак он твой сын, а значит, мой внук.
Белинда улыбнулась:
– В середине сентября. Очень подходящий месяц для рождения ребенка, согласен?
– Я подумал, что даже если ты совсем спятила, – он сердито взглянул на Джека, – то это, видимо, мой единственный шанс получить наследника, так что какого черта… – Эйб снова бросил на Джека укоризненный взгляд. – А с тобой, – сказал он ему, – мы встретимся в суде.
– Ты ему веришь? – спросила Белинда, когда они возвращались на такси в Манхэттен.
– Эйб продолжает свою игру, – пожал плечами Джек. – Ему хочется драться со мной. Эйб наслаждается этим.
– Ты прав, – улыбнулась Белинда, – он действительно наслаждается этим. Джек, ты обратил внимание: он признает ребенка!
– Еще бы! Эйб был бы полным идиотом, если бы не признал. А его дураком не назовешь.
– Я и не думала, что отец когда-нибудь смирится. Разве ты не понимаешь, что это только начало!
Джек рассмеялся и закрыл ей рот поцелуем.
– Я люблю тебя.
– Даже когда я выгляжу как супоросая свиноматка?
Джек фыркнул:
– Господи, ну и словечки ты откапываешь! Кто же тогда я?
– Похотливый хряк.
– Хряк? Не бык?
– А в чем дело? Тебя это не устраивает?
Джек застонал:
– Думаю, мне нужен толковый словарь. И почему я женился на писательнице?
– Потому что любишь меня.
– Всем сердцем. – Рука Джека легла на ее бедро, губы прикоснулись к мочке уха. Белинда замерла, почувствовав теплое дыхание на своей шее. – Мне не терпится поскорее доказать, что я соответствую эпитетам, которыми ты меня награждаешь.
– И почему я вышла замуж за этого сексуально озабоченного жеребца? – пробормотала она, обнимая его.
– Потому что любишь меня?
– Всем сердцем.
Они дружно рассмеялись.