ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>

Поцелуй, чтобы вспомнить

Чудный и легкий роман. Даже, немного трогательный >>>>>

Все цвета счастья

Новогодняя сказка >>>>>

Ваша до рассвета

Обязательно читать эту милую сказку >>>>>




  53  

Оливия вынуждена была согласиться:

— Этому и в самом деле пора положить конец — если, конечно, ты хочешь выйти замуж за сквайра.

— Именно это я и сделаю.

Александра посмотрела на стол с шестью дюжинами роз.

— Если отец увидит цветы, я не смогу объяснить, откуда они появились. Он придет в ярость. И одному Богу известно, что натворит. — Александра вздохнула. — Я еду в Клервуд.

Сестры в изумлении уставились на нее.

Сокрушительная волна беспокойства накрыла Александру с головой, и она помрачнела.

— Я верну цветы и браслет, а потом ясно дам понять герцогу, что ему раз и навсегда стоит прекратить добиваться моего расположения.

Глава 6

Поправляя сюртук, Стивен вышел из кабинета, оставив Рандольфа изучать бухгалтерскую отчетность благотворительного фонда. Герцог присоединился к Элис и Ариэлле, которые приехали с визитом по его просьбе.

— Я впечатлен, — сказал он, уверенно входя в маленькую гостиную в сине золотистых тонах. — Впечатлен тем, что вы отважились выбраться из города в такой ужасный день.

Часом ранее зарядил дождь, и теперь темные небеса предвещали грозу, готовя к серьезному ухудшению погоды.

Кузины герцога расположились на кремово золотистом диване, на Элис ладно сидело зеленое платье в тонкую полоску, Ариэлла была одета в синий муар — обе красавицы составляли потрясающую картину, которую с удовольствием взялся бы написать любой художник. Они сорвались с места, чтобы поприветствовать Стивена, Элис сердечно чмокнула его в щеку. Ариэлла последовала ее примеру, нисколько не заботясь о том, что Гильермо стал свидетелем их открытого проявления привязанности. Впрочем, дворецкий герцога был воплощением проницательности и давно привык к подобным эпизодам. Представители светского общества и слуги знали, что Клервуд вот уже много лет тесно общается с семьей де Уоренн.

— Твоя записка нас заинтриговала, — сказала Ариэлла, и в ее синих глазах отразилось искреннее любопытство. — Ты заметил, что находишься в бедственном положении и только мы с Элис можем помочь.

Ее рыжевато коричневые брови вопросительно выгнулись.

— Я объяснила Ариэлле, что это — своего рода уловка. Ты никогда не бываешь в бедственном положении. Даже если бы какой нибудь ураган посмел распространиться далеко в глубь страны, ты бы посмеялся над ним и прогнал его прочь, — рассмеялась Элис. — А между тем я умираю от голода и должна перекусить прежде, чем ты поведаешь нам о своих неприятностях.

Стивен улыбнулся и обернулся к дворецкому:

— Пожалуйста, Гильермо, принеси закуски.

— Тотчас же, ваша светлость, — отозвался Гильермо и вышел, плотно закрыв за собой светло голубые, украшенные золотом двери.

Стивен жестом предложил гостьям снова занять места на диване и, когда они уселись, опустился рядом. Закинув ногу на ногу, он заявил:

— Перейду сразу к делу. Я хочу найти герцогине вдове мужа.

Кузины в изумлении уставились на него.

— Понимаю вашу реакцию. После пятнадцати лет, которые прошли с момента смерти отца, это кажется странным. Но полагаю, Джулии будет гораздо лучше с мужем, чем одной, как сейчас.

Ариэлла и Элис переглянулись.

— Стивен, чем вызвано это желание? — осведомилась Ариэлла. — Не секрет, что герцогиня сильно страдала в браке с твоим отцом. Думаю, сейчас она очень довольна своей участью. Твоей матери не нужно ни перед кем отчитываться, кроме тебя, разумеется, и ты позволяешь ей делать все, что заблагорассудится. Всякий раз, когда я вижу вдовствующую герцогиню, она явно пребывает в хорошем настроении. Я бы серьезно подумала, стоит ли искать для нее второго супруга. Мне кажется, она искренне наслаждается своей свободой.

Ариэлла всегда открыто говорила то, что думает, именно за это Стивен так ее и ценил.

— Я бы никогда не заставил герцогиню снова выходить замуж. И ты не совсем правильно меня поняла. Я хочу, чтобы она сделала хорошую партию — хочу найти для нее кого то привлекательного, остроумного и знатного.

Обе кузины погрузились в молчание, все так же удивленно, пристально глядя на герцога. Наконец Элис произнесла:

— Так ты хочешь устроить для своей матери брак по любви?

Он вздрогнул.

— Я хочу найти для нее джентльмена, которого она смогла бы полюбить. Того, кто любил бы ее. — Стивен поднялся, размышляя о Тайне Джефферсоне и ощущая что то вроде угрызений совести. Он слишком хорошо знал Джулию. Матери не понравилась бы его задумка — по крайней мере сейчас. Но в конечном итоге, если бы все пошло по плану, она наверняка была бы рада. — Мне бы хотелось, чтобы отношения герцогини и ее нового мужа основывались на взаимном восхищении и уважении. Естественно, у предполагаемого жениха должны быть средства, чтобы исключить любую возможность брака герцогини с охотником за ее состоянием.

  53