ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  86  

— Благодарю вас, — с трудом выдавила Александра, надеясь, что слуга не заметил ее дрожи. Сейчас она волновалась так, что едва могла контролировать себя.

Поверить в то, что она вот вот станет любовницей герцога Клервудского, было почти невозможно. Еле дыша от волнения, граничившего с паникой, Александра прохаживалась по гостиной. Что ж, их роман начнется совсем скоро. Возможно, через несколько часов она будет наверху — в его постели.

Сейчас Александра не чувствовала ни стыда, ни унижения — ничего, кроме беспокойства. Клервуд был хорошим любовником, она нисколько в этом не сомневалась. Александра знала, что герцог мог быть добрым: он проявлял к ней сердечность с тех пор, как они встретились, — уже не раз.

Как же ей было нужно, чтобы Клервуд был добр к ней и теперь! Обязательно, даже если герцог действительно ничего к ней не испытывал — да и как он мог что то чувствовать? Они едва знали друг друга, и все таки Александре отчаянно хотелось, чтобы Клервуд притворился, что хоть немного любит ее. Герцог слыл настоящим донжуаном: по слухам, многие красавицы перебывали в его постели за последние несколько лет. Александра была уверена в том, что он сумеет успокоить ее. Несмотря на тайные интрижки, Клервуд, судя по всему, был джентльменом.

Гильермо оставил двери открытыми. До Александры донеслись голоса, один из которых принадлежал хозяину дома. Ее сердце едва не вырвалось из груди. Она обернулась, и глаза удивленно распахнулись, стоило заметить на пороге гостиной герцога в компании Рандольфа. Клервуд многозначительно смотрел на нее, и в его улыбке ясно читался намек на нечто непристойное. Синие глаза казались сейчас необычно яркими. Потом он обернулся к молодому человеку:

— Пожалуйста, позаботься о том, чтобы ответы, которые я жду, пришли поскорее, желательно — завтра.

— Да, ваша светлость. — Рандольф обернулся и улыбнулся Александре. — Добрый день, мисс Болтон. Надеюсь, вы с удовольствием пользуетесь Эбени.

Объятая ужасом, она не смогла даже улыбнуться.

— Да, с большим удовольствием.

Рандольф кивнул и неторопливо удалился.

Когда Клервуд прошел в гостиную, неся кипу бумаг, Александра заметила:

— Мы ведь договаривались об осторожности… Он с удивлением воззрился на нее:

— Рандольф не будет болтать попусту.

— Позволить ему увидеть меня здесь — весьма неосмотрительно, — бросила Александра и направилась к двери.

Клервуд преградил ей путь и крепко сжал за плечи.

— Вы так красивы сегодня! — Она застыла на месте, встретившись с его пылающим страстью взором, и герцог зашептал: — Я с нетерпением ждал нашего свидания! Надеюсь, и вы тоже.

Александра поймала себя на том, что любуется твердой линией его рта, и заставила себя снова взглянуть в притягательные ярко синие глаза.

— Полагаю, я тоже ждала, хотя… я немного нервничаю, ваша светлость.

Клервуд широко улыбнулся, и на его подбородке появилась ямочка.

— У вас нет причины нервничать, — сказал он, проведя большим пальцем по изгибу ее щеки.

Александра содрогнулась. Чувственное желание пронзило все ее тело, стремительно достигнув лона.

— Молюсь, чтобы вы были правы насчет Рандольфа, — прошептала она. — А что насчет Гильермо?

Эти сомнения удивили Клервуда.

— Если бы Гильермо хотел предать меня, он бы уже сделал это тысячу раз.

Что это значило? — спрашивала себя Александра, невольно вспоминая о леди Уитт.

Герцог отпустил Александру, скользнув ладонью вниз по ее руке — с нежностью, ставшей уже привычной. У нее внутри все сжалось.

— Гильермо никогда не предаст меня.

— Вы знаете леди Уитт? — неожиданно для самой себя выпалила Александра.

— Если честно, я знаю ее даже слишком хорошо. — Клервуд, похоже, был немного удивлен ее вопросом.

Тело Александры сковало напряжением: герцог и леди Уитт были любовниками.

— Она — моя новая клиентка.

Клервуд с нескрываемым раздражением воззрился на нее:

— Вам не нужны клиентки, Александра. С вас хватит и того, что я есть рядом. Теперь, когда мы с вами пришли к соглашению, я позабочусь о вас надлежащим образом.

Она в изумлении посмотрела на него:

— Что это значит?

— Это значит, что вам как минимум нужны новый гардероб и карманные деньги. — Его взгляд стал еще глубже. — Я ведь говорил, что могу быть щедрым покровителем.

  86