ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  47  

Хозяин, увидев, что в гостиницу пожаловали знатные господа, поспешил навстречу.

— Нам понадобятся две комнаты, — требовательно начал Данфорд, — для меня, и моей сестры.

Владелец гостиницы сник.

— О Господи. Я надеялся, что вы — супружеская пара, потому что у меня осталась всего одна комната и…

— Вы уверены в этом? — холодно спросил Данфорд.

— Мой господин, если бы я мог освободить еще одну комнату для вас, клянусь, я бы так и сделал. Но сегодня мои постояльцы — знатные люди. Здесь вдова герцога Бересфорда, и с ней ее внуки. Заняли шесть комнат.

Данфорд тяжело вздохнул. Клан Бересфордов был весьма многочислен. У вдовствующей герцогини — неприятной пожилой женщины, которой наверняка не понравилась бы перспектива освобождать комнату, — по слухам, было двадцать внуков. Сколько из них ночевало сегодня в гостинице, одному Богу было известно.

Однако Генри не было дела до многочисленного семейства Бересфордов, ее охватила паника, и дышать стало труднее.

— У вас должна найтись еще одна комната, — взмолилась она.

Хозяин покачал головой:

— Уверяю вас, леди, все занято. Я сам буду спать в конюшне. Почему бы вам не ночевать в одной комнате, если вы брат и сестра? Конечно, я понимаю, вы не привыкли к тесноте, но…

— Я не привыкла к тесноте. — Генри с силой вцепилась ему в руку.

— Генриетта, дорогая, — Данфорд осторожно высвободил локоть хозяина из цепких пальчиков Генри, — если он сказал, что комнаты нет, значит, так оно и есть. Нам придется смириться с этим. .

Она вопросительно посмотрела на него и сразу же притихла. У него, должно быть, есть план. Поэтому он так собран и уверен в себе.

— Ну что ж, Да… Даниель, — быстро нашлась она, вспомнив, что не знает его имени, — ты прав.

Трактирщик вздохнул с облегчением и вручил Данфорду ключ.

— Ваши слуги могут переночевать в конюшне, мой господин. Там места всем хватит.

Данфорд поблагодарил его и повел Генри в комнату. Бедняжка была белее снега. Шляпка скрывала часть ее лица, но трудно было не заметить, что она была сильно расстроена.

Черт возьми, как будто он сам не был расстроен! Его совсем не радовала мысль провести с ней ночь в одной комнате. Только подумав об этом, он почувствовал возбуждение. Несколько раз он с трудом сдерживал желание заключить ее в объятия и поцеловать прямо в экипаже. Она и не подозревала, как трудно ему было сдержать себя! Когда они разговаривали, все было просто. Беседа отвлекала его от нескромных мыслей. Однако они возвращались, как только их разговор затихал, и Генри принималась заворожено смотреть в окно. Ее губы неизменно приковывали к себе его внимание, и время от времени она облизывала их своим розовым язычком; ему только и оставалось, что хвататься за край сиденья, чтобы не вскочить с места и не броситься к ней. Сейчас эти восхитительные губки были поджаты, а сама Генри, подбоченившись, критически оглядывала комнату. Данфорд проследил за ее взглядом, который остановился на кровати, занимавшей большую часть комнаты, и понял, что ему придется расстаться с надеждой спокойно провести эту ночь.

— Кто это, Даниель? — попытался пошутить он.

— Боюсь, что ты. Ведь настоящего имени я не знаю. Можешь не торопиться выдавать мне его.

— Мои губы сомкнуты. — Он театрально поклонился, втайне желая, чтобы они были сомкнуты на ее губах.

— Ну, так как же тебя зовут?

Он широко улыбнулся:

— Тайна.

— Не говори глупости, — фыркнула она.

— Я говорю правду. — Он сказал это так искренне, что на секунду она поверила ему. Он осторожно пододвинулся к ней и прикрыл рукой рот. — Государственная тайна, — прошептал он, украдкой взглянув на окно. — Если имя станет известно, будет нанесен непоправимый ущерб нашим государственным интересам в Индии, не говоря уже о…

Генри сорвала с себя шляпку и швырнула ее в Данфорда.

— Ты неисправим.

— Мне не раз говорили, — ничуть не смутившись, улыбаясь произнес Данфорд, — что зачастую мне не хватает серьезности.

— Вот именно. — Она приняла прежнюю позу и продолжила осмотр комнаты. — В хороший переплет мы попали! Излагай свой план!

— Мой план?

— У тебя же есть план?

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

— О том, как нам провести ночь, — еле слышно произнесла она.

— Я еще не думал об этом.

— Что? — закричала она, затем, не желая показаться сварливой, изменила тон и добавила: — Мы же не можем спать здесь… вдвоем! — Она показала на кровать.

  47