Малкольм зевнул и, признавая в леди Дэнбери основной источник пищи, спрыгнул на пол.
— Леди Дэнбери, — строго заметила Элизабет, — он и так слишком толстый.
— Чепуха!
Элизабет покачала головой. Малкольм весил как минимум полпуда, впрочем, значительная часть его солидного веса приходилась на мех. Каждый вечер, вернувшись домой, она начинала с того, что стряхивала с одежды приставшую к ней шерсть. Что само по себе было удивительно, поскольку чванливое животное не позволяло ей дотрагиваться до себя на протяжении всех пяти лет.
— Славный котик, — проворковала леди Дэнбери, протягивая руки.
— Глупый котище! — буркнула Элизабет, когда серовато-бежевый представитель семейства кошачьих остановился и одарил ее взглядом, прежде чем двинулся дальше.
— Ах ты мой сладенький! — Леди Дэнбери пощекотала его пушистый живот. — Ах ты мой ласковый!
Перевернувшись на спину, кот блаженно растянулся на коленях леди Дэнбери, вытянув лапы.
— Разве это кот? — сказала Элизабет. — Скорее жалкое подобие половика.
Графиня вскинула бровь:
— Не может быть, чтобы ты это говорила серьезно, Лиззи Хочкис.
— Абсолютно.
— Чепуха! Ты обожаешь Малкольма.
— Так же, как Аттилу, предводителя гуннов.
— Ну и напрасно, Малкольм тебя любит.
Кот поднял голову с таким видом, что Элизабет готова была поклясться: он показал ей язык.
С раздосадованным возгласом девушка встала.
— Этот кот требует слишком много внимания. Лучше я пойду в библиотеку.
— Хорошая мысль. Найди мне подходящую книгу.
Элизабет направилась к двери.
— И чтобы никаких «родил».
Невольно рассмеявшись, девушка пересекла холл и вошла в библиотеку. Ковер заглушал звук ее шагов. Элизабет вздохнула. Боже праведный, какая пропасть книг! С чего же начать?
Она отобрала несколько романов, затем вытащила собрание шекспировских комедий. Присоединив к стопке томик романтической поэзии, она уже собиралась вернуться в гостиную, когда ей на глаза попалась еще одна книга.
Маленькая, переплетенная в красную кожу, самую яркую из всех, какие Элизабет приходилось видеть. Но самым странным было то, что книга лежала сбоку, а не занимала место в ряду. И это в библиотеке, служившей олицетворением порядка!
Отложив свою стопку, девушка взяла красную книжку и перевернула ее, чтобы прочитать название.
«Как выйти замуж за маркиза».
Элизабет выронила книгу, ожидая, что ее прямо здесь в библиотеке поразит молния. Наверняка это чья-то шутка. Не успела она решить, что должна выйти замуж, — и вот тебе пожалуйста.
«Сьюзен? — подумала она. — Лукас? Джейн?»
Элизабет тряхнула головой. Она становится смешной. Ее младшенькие, несмотря на всю свою прыть, не могли проникнуть в дом леди Дэнбери и подсунуть ей эту книжицу…
Впрочем, подумала она, вертя в руках красный томик, книга выглядит довольно солидно. Переплет казался добротным, а кожа, судя по виду, была хорошего качества. Она осмотрелась по сторонам, чтобы убедиться, что никто не подглядывает, хотя и не совсем понимала, что, собственно, приводит ее в смущение, и осторожно открыла книгу на первой странице.
Автором оказалась некая миссис Ситон, а книга была напечатана в 1792 году, в год рождения Элизабет. Забавное совпадение, решила девушка. Она не была суеверной и уж точно не нуждалась ни в каких книжонках с инструкциями, как устроить свою жизнь.
К тому же еще вопрос, насколько эта миссис Ситон знает предмет? В конце концов, если она вышла замуж за маркиза, почему она не леди Ситон?
Элизабет решительно захлопнула книгу и вернула ее на полку, постаравшись положить на прежнее место. Ей не хотелось, чтобы кто-нибудь подумал, будто она заглянула в глупую книжонку.
Захватив стопку отложенных книг, она вернулась в гостиную, где леди Дэнбери все так же сидела в кресле, поглаживая кота и уставившись в окно с таким видом, словно ждала кого-то.
— Я подобрала несколько книг, — окликнула ее Элизабет. — Не думаю, что вы обнаружите в них много фраз со словом «родил», разве что у Шекспира…
— Надеюсь, не в трагедиях?
— Нет. По-моему, комедии больше соответствуют вашему нынешнему настроению.
— Умница! — одобрительно сказала леди Дэнбери. — Что еще?
Элизабет моргнула и посмотрела на книги.
— Парочка романов и томик поэзии.
— Поэзию сожги.
— Простите?
— Не в буквальном смысле, конечно. Топить камин книгами слишком накладно. Но я не намерена слушать эту дребедень. Должно быть, одно из приобретений моего покойного мужа. Вот уж был неисправимый мечтатель!