ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  79  

— Он ранен?

— Насколько я знаю, нет.

— Значит, с ним все в порядке?

— Полагаю, что так.

Она попыталась представить себе, что же все-таки произошло с Дереком. Она знала, что до того дня, когда он должен был предстать перед дисциплинарной комиссией, оставалось еще без малого три месяца. Но, быть может, этот срок по неизвестной ей причине был сокращен?

— Неужели его выпустили? — спросила она, замирая от надежды.

Уж лучше бы она этого не спрашивала, поскольку в ответ прозвучало краткое «нет».

— Может быть, он в карцере?

Должно быть, ее лицо при этих словах сильно побледнело, поскольку охранник неожиданно смягчился.

— Если бы его посадили в карцер, миссис Стоун, я бы вам об этом сказал. Макгилла от нас перевели, но куда именно, я не знаю.

— Но по какой причине его перевели из Парксвилла?

Охранник пожал плечами.

— У вас была какая-нибудь заварушка?

Снова пожатие плеч.

— Макгилл оставил для меня какую-нибудь записку? Он знал, что я должна приехать.

Охранник отвернул голову от вделанного в стеклянную стену переговорного устройства и о чем-то спросил у своего приятеля. Тот принялся копаться в куче лежавших на столе бумаг, но, судя по всему, так ничего там и не обнаружил.

Сабрина стала обдумывать создавшееся положение. Прежде всего требовалось выяснить, где Дерек.

— Как я могу узнать, где сейчас Дерек Макгилл? — негромко спросила она.

— Даже и не знаю, миссис Стоун, — развел руками охранник. — Если бы это была общедоступная информация, мы бы сами вам об этом сказали.

— Тогда я бы хотела поговорить с надзирателем.

— Он уехал на уик-энд.

— Но должен же он был оставить кого-нибудь вместо себя? Заместителя или помощника?

— Помощник, конечно же, остался, но встретиться с ним нельзя. По крайней мере, сегодня. Для этого надо иметь разрешение, а раньше понедельника вы его не получите.

— Что-то не верится мне во все это, — буркнула Сабрина, а потом, уже более громким голосом, задала следующий вопрос: — Сегодня суббота. Вряд ли я застану кого-нибудь в Департаменте по исполнению наказаний: Быть может, вы дадите мне телефон дежурного или кого-нибудь вашего начальства?

Охранник бросил взгляд на очередь, которая стала уже собираться за спиной у Сабрины, и приблизил лицо к переговорному устройству.

— Поищите номер в телефонной книге. Комиссара зовут Лу Дедженио. Он живет в Уотертауне.

У Сабрины от изумления расширились глаза.

— Комиссара? Неужели комиссар лично занимался переводом Дерека?

— Необязательно. Но Макгилл у нас клиент необычный. Если Дедженио не знает, куда его перевели, то он, по крпйней мере, скажет вам, с кем можно связаться, чтобы выяснить.

Окончательно уяснив, что большего ей от охранника не добиться, Сабрина поблагодарила его и направилась к двери. Остановив машину у ближайшей телефонной будки в черте города, она обнаружила, что телефонная книга отсутствует. Впрочем, будь она на месте, это не решило бы проблемы, поскольку, как выяснилось из находившегося в следующей будке тощего справочника «Кто есть кто в Уотертауне», в этом, городе проживало целых четыре Лу Дедженио.

Отчаяние придало Сабрине смелости, и она позвонила по всем четырем указанным в справочнике номерам, каждый раз задавая вопрос: «Скажите, здесь живет комиссар Лу Дедженио из Департамента по исполнению наказаний?» Когда она добралась до последнего в списке номера услышала мужской голос, у нее появилась слабая надежда на успешный исход дела, но в следующее мгновение мужской голос объявил, что комиссар Лу Дедженио по данному номеру не проживает, и добавил, что телефона комиссара нет и не может быть ни в справочнике, ни в телефонной книге.

Почувствовав неприятную сосущую пустоту под ложечкой, Сабрина села в машину и покатила в Вермонт. Решив остаться в городе на ночь, она сняла номер в маленькой старинной гостинице и уже из номера позвонила в Нью-Йорк, попросив оператора разыскать человека по имени Дэвид Коттрел. Имя адвоката Дерека она узнала из газет, освещавших ход процесса. Через некоторое время она получила номер в Вестчестере, по которому сразу же и перезвонила, втайне опасаясь, что адвоката Дерека нет дома.

Глубокий, низкий мужской голос произнес:

— Слушаю…

— Мистер Коттрел? Меня зовут Сабрина Стоун. Я приятельница Дерека Макгилла. Я не стала бы беспокоить вас в субботу, если бы не была уверена, что дело не терпит отлагательства. Сегодня я ездила к Дереку, но мне сообщили, что в Парксвилле его нет. Он ничего мне не говорил о переводе в другую тюрьму. Охрана не знает, куда его перевели. Чтобы встретиться с представителями тюремной администрации, мне необходимо получить разрешение, но Департамент по исполнению наказаний сегодня закрыт, а телефона комиссара нет в справочнике. — Сабрина сделала паузу, чтобы унять дрожь в голосе. — Быть может, вы знаете, куда его перевели?

  79