Крессиде вдруг стало жарко. Вечер в прекрасном поместье Хейзов? Даже если бы у нее было подходящее для такого случая платье, она не знала, готова ли снова лицом к лицу встретиться с майором. Она скорее пойдет в работный дом, чем покажется перед ним в своем платье из синей хлопчатобумажной ткани.
— О нет. Я совсем не знаю вашего брата и буду совершенно неуместна.
— Чепуха. — Джулия пожала ей руку. — Не имеет никакого значения, кто и когда его знал. Мама не станет приглашать тех, кто демонстративно отдалился от нее после того, как он пропал. Ведь таких множество, и теперь они, конечно, умирают от любопытства. Будут только те, кто не проявлял недоброжелательства, и я попрошу ее, чтобы она включила вас в список. — Видя, что Крессида колеблется, Джулия добавила: — Наверное, это поможет вам решить, хотите вы принять его помощь или нет. Пожалуйста, скажите, что придете. Вечер назначен на ближайшую субботу.
Крессида закусила губу. Джулия не представляет себе, насколько они обнищали. Она приглашает от чистого сердца, и в другое время Крессида с удовольствием приняла бы приглашение. Но сейчас…
— Я подумаю, — сказала она, цепляясь за остатки гордости.
Джулия расцвела.
— Замечательно! Увидимся. — Она попрощалась и пошла в том направлении, куда уехал майор Хейз.
Крессида медленно повернулась к аптеке, в которую ей надо было зайти за лекарством для бабушки. Ее старенькая бабушка слабела. Хотя бы только по этой причине ей следовало принять помощь майора. Возвращение их отца пошло бы ей на пользу, ведь с каждым днем ей становилась все хуже. Разве для спасения бабушки ей не следует потерпеть присутствие майора?
Три дня и, быть может, вечер в Пенфорде.
Проезжая через город, Алек ловил на себе любопытные взгляды. Марстон был маленьким городком, и к тому времени, как он добрался до магазина канцелярских товаров, где его должна была ждать Джулия, казалось, что уже все его население наблюдало за ним открыто или тайком. Не обращая ни на кого внимания, он привязал лошадь и, сняв шляпу, прошел в магазин.
Магазинчик старого Дарнли оставался таким же, каким он его помнил, в нем пахло бумагой и чернилами. Алек вспомнил, что, когда был еще мальчишкой, его посылали сюда купить что-нибудь для матери — скорее чтобы просто занять его, а не по необходимости. Сейчас, как и тогда, Дарнли восседал на своем высоком стуле в глубине магазина. Когда он взглянул на звенящий колокольчик, его круглое розовое лицо излучало сияние, но до тех пор, пока он не увидел Алека. Улыбка на мгновение застыла на его лице, но этого оказалось достаточно, чтобы подействовать Алеку на нервы. Он придал лицу вежливое выражение и сделал шаг вперед.
— Добрый день, сэр. Я ищу свою сестру, мисс Хейз. В глазах Дарнли мелькнуло облегчение.
— О да, как же, она была здесь совсем недавно. Возможно, она завернула за угол или вошла в соседнюю дверь.
— Спасибо. — Алек посмотрел вокруг. — Ваш магазин совершенно такой, каким я его помню, мистер Дарнли. У меня такое чувство, как будто мне нужно, как в детстве, купить чернил и новое перо для моей матери.
Мистер Дарнли тихонько засмеялся, выражение его лица несколько смягчилось.
— Да, она часто посылала вас сюда. Насколько я помню, мне приходилось тщательно упаковывать все пузырьки.
Алек улыбнулся. По дороге домой он влезал на деревья, покорял каменные стены и ходил по ним, так что не один пузырек разбивался в его кармане, прежде чем он добирался до дома.
— Да, я помню. Много штанов и чулок пришлось выкинуть после посещений вашего магазина. Мама всегда говорила, что это ей слишком дорого обходится.
Дарнли засмеялся, прижав ладони к фартуку. Лицо его за прошедшие годы покрылось мелкими морщинками. Он колебался.
— С возвращением, сэр.
Воспоминания улетучились. Алек наклонил голову.
— Благодарю вас. Соседняя дверь, вы сказали?
— Да-да, она была здесь несколько минут назад. Дарнли заспешил открыть перед ним дверь, все еще улыбаясь и кивая, но Алек ощутил испытываемое стариком облегчение, как порыв холодного воздуха. Он вышел на улицу и посмотрел по сторонам. Дарнли не сказал, в каком направлении пошла Джулия. Он вглядывался в лица и не находил сестры, но вдруг его взгляд остановился на простой соломенной шляпке с яркой красной лентой.
Алек признался себе, что ему любопытно, какое мнение о нем составит мисс Тернер по истечении трех дней. Интересно, что она намеревалась узнать за это время? В Марстоне можно было многое услышать о его прошлом. Когда он был юношей и позднее, уже в начале армейской карьеры, у него была репутация сорвиголовы. О его предполагаемом предательстве при Ватерлоо наверняка ходило много слухов, но Алек полагал, что она об этом уже слышала раньше. О последних пяти годах его жизни и о том, каким человеком он стал теперь… в Марстоне, да и где угодно, вряд ли кто-нибудь мог бы рассказать ей. Грустно, но гораздо важнее то, что он может сделать для нее сейчас, а не то, что она сможет разузнать о его безрассудной юности или о приписываемом ему предательстве.