— Действительно, кто? Разве что только половина населения Карибского бассейна, — фыркнула Кэтлин, скривив губы.
Адмирал на мгновение застыл, услышав обращенные к нему слова этой соблазнительной штучки. Затем, словно ее не было в зале, спросил Жана:
— Скажите мне, Лафит, которым из ваших корабли она командует?
— Ни одним из них, — ответил Жан и, прежде чем адмирал успел удовлетворенно хмыкнуть, добавил: — У нее есть свой собственный флот, в котором самым известным кораблем является «Волшебница Эмералд».
При этих словах брови Перси поползли вверх и он быстро взглянул на Кэтлин.
— Похоже, вы слышали обо мне, капитан Перси, — промурлыкала она.
— Это имя можно услышать в любой портовой таверне, отсюда и до Барбадоса. Так это о вас они все болтают?
— Обо мне и ни о ком другом, — прозвучал гордый ответ.
Адмирал Лоу нахмурился:
— Говорят, вы пиратка, — осуждающе проговорил он.
Кэтлин нежно ему улыбнулась:
— Верно.
Жан рассмеялся:
— Должен сказать, джентльмены, что вы одни из немногих, кому довелось видеть Эмералд и остаться после этой встречи в живых, чтобы поведать о ней другим.
Капитан Перси окинул Кэтлин оценивающим взглядом.
— Не эта ли э… леди ответственна за понесенные нами в последнее время потери в заливе?
Кэтлин даже не повела бровью, встретив его пронизывающий взгляд.
— Зачем мне это нужно, капитан? — промурлыкала она в ответ. — Какой смысл для меня в нападении на британский военный корабль? Я деловая женщина и вижу большую выгоду для себя в захвате испанского судна, нагруженного золотом, или португальского Фрегата, или даже американского сухогруза. — На ее губах появилась улыбка. — Уверена, никто из ваших людей не обвинил меня в постигшем его несчастье?
— Никто из команд подвергшихся нападению кораблей не спасся, — ответил мрачно Перси.
— О Боже! — глаза Кэтлин округлились в притворном изумлении. — Похоже, вы действительно понесли огромные потери, капитан, — издевательски за метила она.
Появление за ужином Изабел тоже вызвало большой шок.
— Еще одна пиратка-капитанша? — язвительно спросил адмирал Лоу, не сводя глаз с плотно облегающих панталон Изабел и ее рубашки, соблазнительно обрисовывавшей небольшие груди.
— Господи, конечно же нет! — воскликнула Изабел. — Из меня никогда не выйдет капитана. Я совершенно ничего не понимаю в судовождении.
— Наконец-то хоть одно слово правды! — пробормотал капитан Перси.
— Изабел — член моей команды, джентльмены, — объяснила англичанам Кэтлин. — И не обманывайтесь насчет ее небольшого роста. Она превосходно владеет шпагой и вывела из строя уже немало людей.
— Должно быть, они были неважными бойцами, — громко произнес Лоу.
— Да, несомненно, — согласилась Изабел. Губы ее дрожали от едва сдерживаемого смеха, а в глазах плясали веселые искорки.
— Точно так же я думаю и о многих моих противниках, — сказала Кэтлин, вспомнив неуклюжих англичан, с которыми ей довелось сразиться.
По окончании ужина англичане вновь принялись уговаривать Жана принять их предложение.
— Вы и ваши люди, как вы понимаете, могли бы оказать нам неоценимую помощь, — сказал Лоу.
— Мы и сами это знаем, — подал голос Пьер.
— Ваше знание бухт и заливов весьма помогло бы британскому делу, — вставил Перси.
— Без чего ваши корабли могут навечно застрять в топи, — заметила невозмутимо Изабел.
— Если только вас не прикончат раньше аллигаторы, змеи и болотная лихорадка, не говоря уже о зыбучих песках, — добавил, зловеще ухмыляясь, Доминик.
— Мы вас поняли, — проговорил холодно Лоу. — Нам хотелось бы заручиться вашей поддержкой, за которую вы получите щедрое вознаграждение, мистер Лафит, — он все время обращался только к Жану.
Жан закурил сигару.
— Гм… да, — адмирал громко откашлялся.
Были даны указания сообщить вам, что в случае согласия сотрудничать с нами против этих новоявленных американцев, мы готовы предложить вам пост губернатора Луизианы, включая Новый Орлеан с окрестностями.
— О Боже! — воскликнула, не удержавшись, Кэтлин. — Думаю, старого Клэборна хватил бы удар, если бы он это слышал.
Жан снисходительно усмехнулся:
— Эмералд, ты очень злая petite chatte. — Упрек его прозвучал как ласка.
— Что это значит? — спросил Лоу.
— Маленькая кошечка, котенок, — перевел, широко ухмыльнувшись, Пьер, — с острыми коготками и глазами, которые видят во тьме.