ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Своенравная красавица

Ровненько, миленько, и всё... Но, не самый плохой романчик. Разок прочитать можно >>>>>

Прелестная дурнушка

Немного странная героиня. Зачем придумывать себе проблемы вместо того, чтобы поговорить. Но в целом нормально.... >>>>>

Непокорная девственница

простите, но это ж бред какой-то. >>>>>




  20  

Глаза Элизабет расширились. Немыслимо! Невероятно! Эта женщина – угроза не для Анны, а для нее самой! Это – любовь ее будущего мужа!

Дэвид заметил, как Элизабет изменилась в лице, и догадался, что она поняла, кто такая Дезире. Однако Бет сразу же овладела собой. Никто не догадается, что ей известна тайна француженки. Керкленд был восхищен поведением девушки.

«Молодчина эта Элизабет», – подумал он.

А Дезире дю Плесси тихо вздохнула. Будущая жена Роберта – сила, с которой не так-то просто будет справиться. Знай ее мысли Элизабет, это ее утешило бы.

На следующий день лорд Керквуд слег в постель. Его состояние быстро ухудшалось. Дэвид послал гонца отыскать Роберта и сообщить ему о болезни отца. Элизабет каждый день по нескольку часов проводила у постели старика. Они вместе смеялись, когда он рассказывал ей о своих юношеских шалостях, о любовных похождениях, о ратных подвигах. Старый лэрд рассказывал девушке и о ее матери, на которую Бет была очень похожа.

Дни шли. Миновало две недели. За такое короткое время Элизабет привязалась к графу. Сердце ее сжималось при мысли о том, что вскоре она потеряет его.

Роберта все не было. Элизабет начинала злиться на молодого безмозглого болвана Керкленда. Единственное, чему она была рада, – так это тому, что Роберт разлучен со своей любовницей, которая, к великому сожалению, теперь пребывала у нее под носом. Днем Элизабет ездила верхом вместе с Дэвидом и Анной, а чаще – с Тимзом, который по-прежнему был безраздельно предан ей.

Как-то Элизабет предложила что-нибудь почитать больному вслух.

– Что бы доставило вам удовольствие? – спросила она графа.

Зная, что она все сильнее гневается на Роберта, старик не удержался и сказал:

– Я бы предложил «Укрощение строптивой», но надеюсь на то, что это окажется «Все хорошо, что хорошо кончается»[20].

– Если бы сейчас была не осень, – парировала Элизабет, – я бы сказала, что вы страдаете от слишком большой дозы «Сна в летнюю ночь».

Лорд Керквуд рассмеялся.

– По правде говоря, дорогая моя Элизабет, меня всегда привлекал тот меланхолик датчанин. Поэтому пусть это будет «Гамлет».

И с тех пор, каждый вечер после обеда, Элизабет можно было найти у постели графа читающей ему книгу.

Глава 7

Дэвид Керкленд сидел в библиотеке, когда приехал Роберт. Братья обменялись рукопожатием. Потом, отбросив всякую сдержанность, они обнялись.

– Ей-богу, Роберт, как хорошо, что ты здесь! – воскликнул Дэвид. Он отстранился от брата, чтобы рассмотреть его. На лице молодого человека была написана радость.

Роберт тоже улыбался. И вдруг стал серьезным. Радость, только что сиявшая в его глазах, сменилась тревогой.

– Как отец, Дэвид? Брат покачал головой.

– Доктор говорит, что надежды почти нет. Это только дело времени. Слава Богу, что ты вернулся. Он очень хочет тебя видеть. Думаю, поэтому он еще держится.

– Я немедля пойду к нему. – Роберт положил на скамью свой шлем с плюмажем, снял шпагу в ножнах и плед. Кивнул брату и вышел.

Он влетел в отцовскую спальню, жестом велел служанке удалиться и сел на ее место у постели больного.

Морщины, избороздившие лицо старика, были похожи на русла рек. Некогда темные волосы лорда Керквуда побелели, сейчас они лежали на подушке густыми волнами. Роберт осторожно сжал отцовскую руку.

Почувствовав прикосновение, граф медленно открыл глаза. «Любимые глаза, – подумал Роберт. – Скоро вы закроетесь навеки...»

Однако это «скоро» еще не наступило. Отец хитро смотрел на сына. А Роберт, весь во власти нахлынувших чувств, прижался губами к его руке.

– Итак, блудный сын вернулся, – проговорил граф слабым голосом. Но даже на смертном одре этот человек продолжал шутить. – А я-то все не мог придумать, как вернуть тебя домой. Раньше надо было послать весточку – ты бы живо прискакал.

Роберт подхватил:

– А-а, так вы охотились на сына! Что ж, вы его поймали. Теперь можно устроить охоту с гончими.

Лорд Керквуд вздохнул, глаза его загорелись.

– Поздновато ты приехал, сын... Как хороша была последняя охота! Я до сих пор слышу лай собак. Подо мной сильный конь, он мчится по замерзшему ручью, лицо обдувает ветер с вершин Бен-Невиса.

– Ах, Роберт, как бы мне хотелось еще раз пережить все это!

– Так и будет, отец. И много, много раз. Лорд Керквуд посмотрел на сына.

– Вот как, Роберт? А может быть, для меня настало то время, когда человек уже отвергает будущее и обращается к прошлому?


  20