ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  89  

Ее глаза уже немного привыкли к полумраку, и она вполне отчетливо видела трех мужчин, сидевших за столом в центре зала. Рядом на полу валялись пустые перевернутые кувшины. В этот момент Мерри отчетливо поняла, что лучше бы поблагодарила Алекса за любезность и отказалась от визита к родственникам. Поддавшись ностальгии при виде отчего дома, она вспоминала людей, которые жили и работали в замке, растили ее, пока она была ребенком. Но она почему-то не подумала о трех здоровенных оболтусах, ставших ее тяжким бременем после смерти матери.

Мерри и Алекс уже прошли половину пути до стола, когда она вдруг осознала, что ее ноги не идут дальше. Алекс тут же остановился и вопросительно взглянул на упорно молчавшую жену. А она виновато сказала:

— Думаю, нам надо было проехать мимо.

— Я тоже так считаю, — проворчал из-за ее спины Герхард, который, как оказалось, все время держался сзади.

Мерри залилась краской стыда за свою семью, но успела заметить хмурый взгляд, который Алекс бросил на своего человека. Его лицо быстро приняло обычное нейтральное выражение, и он сказал:

— Если ты этого хочешь, Мерри, мы так и сделаем.

— Да, — уныло призналась она, — пожалуй.

— Мерри! Детка! Ты ли это? Мы только что говорили о тебе, и вот ты здесь! Чудеса, да и только!

Услышав громоподобный рев отца, Мерри поняла, что поворачивать назад уже поздно и придется пройти весь путь до конца. Глубоко вздохнув, она заставила себя приблизиться к столу, где мужчины Стюарты как раз пытались встать, чтобы поприветствовать гостей.

— Черт бы меня побрал, Мерри! — взревел Броди. Он первым добрался до гостей и немедленно заключил сестру в свои медвежьи объятия. — Прекрасно выглядишь, малышка! Мы как раз вспоминали твоего мужа и толковали, как он с тобой обращается. У тебя все в порядке? Только скажи, мы убьем ублюдка и закопаем его вместе с его людьми в огороде, где кухарка выращивает свои травы. Там им самое место!

Мерри выдавила улыбку, показывая, что оценила шутку, хотя подозревала, что брат вовсе не шутил.

— Не надо никого убивать. Муж ко мне очень добр.

— Ладно, — покладисто согласился отец, оттолкнувший Броди, чтобы самому обнять дочь. — Пусть живет.

— Да, — вымученно улыбнулась Мерри, искренне недоумевая, во власти какого безумия ей вдруг захотелось повидаться с родственниками. Этот визит только добавит подозрений, которые и так испытывают по отношению к ней англичане. По поджатым губам Герхарда сразу видно, что ничего иного он и не ожидал, Что касается Алекса, то его лицо сохраняло совершенно нейтральное, спокойное выражение, по которому никак нельзя было определить, о чем он думает.

Потом на смену отцу пришел Гавейн, который крепко обнял Мерри и потянул ее к столу со словами:

— Ты должна отпраздновать с нами, Мерри. У нас прекрасные новости!

— Правда? — устало переспросила Мерри, когда ее силком усадили на скамью. — Какие?

— Да, новости действительно из ряда вон выходящие, — заверил ее Броди.

Оба брата сели за стол рядом с ней. Мерри обернулась, желая убедиться в том, что Алекс рядом. Он сразу подошел, остановился у нее за спиной, положил руки ей на плечи и прижал к себе, превратившись в живую спинку стула. Мерри подняла голову и заглянула ему в глаза. Убедившись, что он не рассержен, она позволила себе расслабиться. Склонившись к жене, он шепнул:

— Давай послушаем важные новости.

Мерри проглотила вставший в горле комок, очень благодарная Алексу за то, что он не бросил ее за столом и не ретировался во двор. Поступи он так, она не смогла бы его винить. Но что делать, ведь эти люди — ее семья.

— Кейд возвращается домой.

Эти слова, произнесенные ее отцом, заставили Мерри забыть обо всем остальном. Она вздрогнула и во все глаза уставилась на стоящего по другую сторону стола отца. Тот держал в одной руке кувшин виски, в другой — кружку и с усмешкой смотрел на дочь, ожидая ее реакции. Она не сводила с него глаз, стараясь вникнуть в новость о том, что брат, которого они уже считали мертвым, возвращается домой, и, в конце концов, сказала:

— Неужели это правда?

— Да! — весело хрюкнул Броди. Он обнял сестру за плечи и прижал к себе, оттащив от Алекса. — Да, Мерри! Кейд жив и скоро будет дома.

— Но как же так? — в замешательстве пробормотала она, все еще боясь поверить. — Где он был? Почему ничего о себе не сообщал?

— Его держал в плену один из проклятых местных князьков, — угрюмо сообщил Эхан. — Три года несчастный брат просидел в клетке.

  89