ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  122  

— Ты хочешь сказать, что останешься и вступишь с ними в борьбу?

— Ты права. Я подпущу этого Чарли Уолдена поближе. — Взяв ее лицо в ладони, Люк нежно поцеловал жену. — Но если в ближайшую неделю он не появится, мы отправимся в Техас, сойка. Обещаю.

Следующий день прошел спокойно. Флинт и Клив договорились, что один из них постоянно будет в доме. Кливу наскучило наблюдать за бесконечными сражениями Флинта и Люка в шахматы, и он решил развлечься покером в «Лонг-Бранче». Когда стало темнеть, Хани решила зайти за ним.

— Возьми меня с собой, мама! — попросил Джош.

— Конечно, золотко мое.

Они пошли за руку по дороге, Амиго не спеша плелся за ними. Когда они поравнялись с магазином, из кустов неожиданно возникла чья-то фигура.

— Какая неожиданная радость, мадам. Хани вздрогнула — она сразу же узнала слащавый голос говорящего.

— Ох, вы напугали меня, — притворяясь спокойной, промолвила она. Чарли расхохотался.

— Я и не ждал такой удачи.

Хани подтолкнула Джоша в спину.

— Вот что, золотко мое, беги-ка домой!

— Нет, Джош, ты пойдешь с нами, — бесстрастно проговорил Уолден.

Мальчик, ничего не понимая, удивленно смотрел на взрослых.

— Пойдемте, мэм, — сказал Чарли, хватая Хани за руку. Молодая женщина принялась вырываться.

— Я никуда не пойду с вами!

Бандит вытащил пистолет.

— Это вам так кажется, мэм. Шевелитесь, да побыстрее. И ты тоже, Джош. Ты же не хочешь, чтобы я сделал что-то плохое с твоей мамой, а, Джош? — Чарли крепко сжал запястье Хани, принуждая ее следовать за собой. Подведя ее к конюшне, бандит подошел к всаднику, поджидавшему его в тени.

— Ну-ка, «просто Хани», забирайся на коня, — приказал Чарли. — Блэки, ты возьмешь в седло этого мальчишку. — Бандит потрепал ребенка по голове. — Ты любишь ездить верхом, Джош?

— В чем дело, босс? — спросил Блэки, когда Чарли протянул ему Джоша.

— У нас изменились планы. Как только Маккензи узнает, что мы похитили его жену и ребенка, он, конечно же, бросится их разыскивать, так что мы голыми руками возьмем его вместе с братцами. Это будет куда проще, чем драться с ними в городе. Кто знает, может, у них в доме целый арсенал.

Едва Хани успела взобраться на коня, как из кустов показался Мэтт Бреннан.

— Миссис Маккензи, это вы? — спросил Мэтт.

Чарли оглянулся назад и вытащил пистолет.

— Мэтт, берегись, у него оружие! — закричала женщина.

Бреннан протянул руку к кобуре, но негодяй опередил его и выстрелил. Хани закричала, увидев, как сраженный пулей молодой человек падает на землю. Чарли вскочил на коня и пустил его галопом. Амиго бросился вслед за ними.

Люк с Флинтом все еще играли в шахматы, когда Клив вернулся домой.

— А где Хани с Джошем? — спросил Люк.

— Почему ты меня об этом спрашиваешь?

— Они отправились за тобой в «Лонг-Бранч». Разве вы не встретились?

— Не-ет, — протянул Клив. — Может, они остановились поболтать с кем-нибудь?

— Да, может быть, — неуверенно согласился с ним Люк, которого все больше охватывала тревога. — Клив, может, ты все-таки выяснишь, в чем дело?

Флинт поднялся.

— Я пойду, к тому же мне не худо бы размяться. Внезапно вдалеке раздался выстрел. Люк схватил свой кольт.

— Какого черта? — воскликнул Флинт. — Ты забыл, что уже снял с себя шерифскую звезду?

Люк не обратил на него внимания.

— Ты не должен выходить из дома, Люк, — заявил Клив. — Вдруг это засада?

— Если это и так, то Хани в опасности, — промолвил Люк.

— Дьявольщина! Мы же попадем прямо в ловушку! — прорычал Флинт, хватая свой винчестер.

Клив тоже взял оружие и направился вслед за братом.

Выйдя из дома, Люк увидел, что люди бегут к распростертому телу на земле. Флинт с Кливом бросились вперед, Люк, хромая, старался не отставать от братьев. К его облегчению, на земле лежала не Хани. Но радость бывшего шерифа длилась недолго: в раненом он узнал Мэтта Бреннана, который с трудом приподнялся, зажимая рукой рану на бедре.

— Их было двое, Люк. Они увезли твою жену и сына.

— В каком направлении, Мэтт?

— На север.

— Пошли за лошадьми, — пробурчал Флинт.

— Послушай, Люк, похоже, они хотят выманить тебя из города, — предупредил Маккензи молодой шериф.

— У меня нет времени на раздумья, Мэтт. Братья ждут меня, — проговорил Люк и, превозмогая боль в ноге, поспешил вслед за ними.

Делмер Куинн подошел помочь Бреннану подняться, а тот крикнул вдогонку Люку:

  122