Матадор с мулетой и шпагой в руке приблизился к быку и, не забывая об осторожности, стал производить последние маневры. Но бык не пожелал следовать за красным плащом, бросился в сторону от него и перешел в наступление. Толпа затаила дыхание, вокруг арены воцарилось гробовое молчание.
Матадор знаком показал, что намерен нанести последний решающий удар, завлек быка в свою сторону и приготовил шпагу. Далее все произошло с быстротой молнии. Только человек встал на носки, слегка изогнувшись, чтобы избежать злосчастного рога, и направил клинок шпаги на своего врага, как в следующий миг бык, изменив положение ног, сумел поднять и повернуть голову так, что изловчился всадить рог ему в бедро и вздернуть высоко в воздух, где тот беспомощно болтался из стороны в сторону. Затем бык с силой тряхнул головой и сбросил наземь матадора, который инстинктивно прикрыл голову руками. Зрителей охватило неистовство, толпа дружно вопила и визжала, но тут на помощь пострадавшему выскочили остальные тореро и бандерильеры. Одни старались отвлечь внимание быка от поверженного противника и удержать его вдалеке, другие помогали унести с арены тело, в котором едва теплилась жизнь.
Когда матадора проносили мимо побледневшей потрясенной Лорел, она увидела на его ноге длинную рваную рану, из которой ручьем лилась кровь. Бедро было распорото от колена до самого паха. Лорел, разволновавшись и даже почувствовав физическое недомогание, так и не смогла успокоиться и безучастно взирала на то, как более опытный матадор вышел на арену и прикончил быка.
Но к тому времени как последний матадор заколол последнего быка, она немного оттаяла. Ее поразило то, что этот молодой человек, только что видевший, как бык поднял на рога его товарища, без тени страха решительно выступил против своего противника. Его отвага получила признание — он был награжден обоими ушами.
Бой быков окончился, но, пока публика не успела разойтись, один из распорядителей попросил внимания и объявил, что раненый матадор будет жить и сможет в дальнейшем вернуться на арену.
ГЛАВА 11
В тот день, на который был намечен отъезд молодоженов из Мехико на ранчо Мигуэля Короны, Брендон поднялся рано. Ему предстояло неприятное дело, с которым он хотел покончить до того, как проснется его сверхлюбопытная жена. Углубившись в это занятие, не доставлявшее ему ни малейшего удовольствия, он не услышал шагов Лорел, заглушенных ковром. Лишь когда она наклонилась, чтобы неожиданно чмокнуть его в щеку, он заметил ее присутствие.
Застигнутый врасплох, Брендон отпрянул назад, бумаги с письменного стола рассыпались по полу, а сверху на них упала Лорел, потерявшая равновесие. Прежде чем Брендон успел ей помешать, Лорел схватила несколько исписанных листков.
— Что это ты поднялся ни свет ни заря? — спросила она, кончив смеяться над его неловкостью. Одним глазом она скользнула по тексту и тут же заинтересовалась, увидев, что он адресован ее отцу. Если бы не упорные попытки Брендона вырвать письмо из ее рук, она бы могла подумать, что оно содержит всего-навсего сообщение об их бракосочетании, но отдельные слова, попавшиеся ей на глаза, насторожили ее. Крепко сжимая в руке послание, она отодвинулась и стала читать его подряд. По мере чтения она все больше мрачнела, ей не хотелось верить своим глазам.
— О Боже! — только и произнесла она, дойдя до конца. Вот что было написано рукой Брендона:
«Бурке!
Сим ставлю вас в известность, что восемнадцатого ноября Лорел и я в церкви в присутствии свидетелей сочетались браком. Смею вас заверить, что аннулировать наш брак невозможно. Отныне и навсегда она моя жена. И как жена она поклялась повиноваться мне, я же поклялся ее защищать. В настоящий момент я чувствую себя обязанным защитить ее от вас. Она поедет туда, куда поеду я, и будет жить со мной.
Далее хочу сообщить вам следующее. Вы, конечно, отдаете себе отчет в том, что я считаю вас виновником гибели Джима Лаусона, а, следовательно, и вдовства Беки. Я предупреждал, что пора вам прекратить угонять скот, но вы, очевидно, считаете себя выше закона. Не могу не отдать вам должное — вы очень умело заметаете следы и ни разу не попались с поличным. О моих потерях и речи нет, но другим пострадавшим вы обязаны возместить стоимость украденного у них и остальных потерь.
Теперь я могу требовать, чтобы вы немедленно прекратили воровство — ведь то, что вам дороже всего, находится в моих руках. С вашей дорогой дочерью вы сможете когда-нибудь свидеться лишь в том случае, если выполните некоторые условия. Прежде всего, вы прекращаете красть скот. Затем компенсируете Беки Лаусон все понесенные ею потери. Это наименьшее из того, что вы можете сделать, лишив ее мужа, а детей — любящего отца. Меня не касается, каким образом вы это сделаете, чем объясните свой поступок и будет ли это вам во вред. Но сделаете обязательно! Хенк поставит меня в известность о ваших действиях, если же вы откажетесь их предпринять, пеняйте на себя.