— Вам не надо меняться, милорд-муж. Вы…
— Нет, надо, — убежденно возразил он, убрав ее руку. — Эвелинда, я люблю тебя. Очень. И знаю, что ты не любишь меня. Я так и остался для тебя чужим. И сам в этом виноват. Ты все о себе рассказала. Я знаю о твоем детстве, о твоей семье, о твоих мечтах… обо всем. Но ты обо мне не знаешь ничего. Я хочу изменить это. Может быть, тогда ты полюбишь меня.
— Но я уже люблю тебя, — быстро сказала Эвелинда.
Каллен моргнул.
— Да?
Он выглядел совершенно потрясенным, и она, тихо засмеявшись, крепко обняла его.
— Да. Люблю.
— Как ты можешь любить меня, если почти ничего обо мне не знаешь? — в недоумении спросил Каллен.
— Но я знаю о тебе вполне достаточно, — заверила Эвелинда со всей серьезностью. — Я знаю, что ты сильный и благородный. Я знаю, что ты заботишься — и будешь заботиться — о моем благополучии и счастье. Я знаю, что ты справедливо и внимательно относишься к своим людям… — Она покачала головой. — Каллен, то, что ты сказал в самом начале нашей совместной жизни, — правда. Твои поступки красноречивее всяких слов. — Кажется, он все еще испытывал некоторые сомнения, и она продолжила: — Посмотри на Фергуса. Он столько говорил о своей любви к Бидди. И так оберегал ее от страданий — на словах. А на деле постоянно причинял ей боль. — Эвелинда выдержала небольшую паузу и спросила: — Как бы ты поступил, если бы оказался на месте Фергуса и случайно узнал о Дженни и Дараке? О том, чем он занимается с ней у обрыва?
Ответ последовал незамедлительно:
— Я вызвал бы его на бой. И убил бы негодяя.
— Так. — Она кивнула. — А как бы ты поступил после самоубийства Дженни? Когда Дарак изображал заботливого мужа?
— Я при всех разоблачил бы его, рассказав о том, что знаю. А потом вызвал бы его на бой. И убил бы негодяя.
Эвелинда прикусила губу, пытаясь удержаться от улыбки. Картина ясна. Очевидно, Каллен раз и навсегда определился со своим отношением к поступкам дяди и в любом случае «убил бы негодяя». Эвелинда мысленно согласилась с такой линией поведения и продолжила разговор:
— Фергус поступил по-иному. Он устроил все таким образом, чтобы Бидди узнала о том, что сотворил ее муж, и сама разоблачила его перед людьми. А когда она выстрелила в Дарака, но не убила его, Фергус довел дело до конца. Но не ради нее. Вовсе нет — она изо всех сил старалась спасти мужа. Фергус сделал это для себя, рассчитывая потом без помех добиться от нее взаимности. Он оправдывал свои действия любовью к Бидди… и нимало не заботился о том, как она будет мучиться, обвиняя себя в смерти мужа. И Лиама с Маленькой Мэгги он убил не ради Бидди. Разве твой отец не поверил бы, если бы Фергус признался в том, что убил Дарака, когда тот пошел на поправку? У тебя же не возникло сомнений, правда? — Эвелинда подождала, пока он кивнет, и пожала плечами: — И твой отец наверняка поверил бы. Но Фергус не признался. Зачем подвергать себя опасности? Куда проще снова убить «для Бидди». И напоследок поведать ей об этом… чтобы она до конца дней винила себя еще и в гибели Лиама и Маленькой Мэгги, — неприязненно добавила она и покачала головой: — Это не любовь, Каллен. Фергус говорил о любви, но его поступки противоречили его словам. А ты… — мягко произнесла Эвелинда, поднимая руку и прижимая ладонь к его щеке. — Ты почти не говорил со мной, но твои поступки рассказали мне о том, кто ты и какой ты. Они дышали благородством, и я полюбила тебя. — Она слегка улыбнулась и добавила: — Как только разобралась в твоих поступках, так сразу и полюбила.
Он крепко обнял ее, а потом наклонился и поцеловал. Этот поцелуй — нежный и ласковый вначале — постепенно становился все более страстным и длился, пока у них хватало дыхания.
— Я люблю тебя, Эвелинда, — с чувством повторил Каллен и принялся распускать шнуровку на ее платье. — Когда я ехал в д'Омсбери, чтобы жениться на тебе, я надеялся только на то, что ты окажешься женщиной, с которой можно будет просто спокойно жить. Но нашел нечто большее. Ты понравилась мне с первого взгляда. И нравилась все больше и больше с каждой минутой, которую мы проводили вместе. Я никогда не встречал таких женщин, как ты.
— Ты мне тоже понравился, — тихо сказала Эвелинда, когда он замолчал, сосредоточившись на том, чтобы освободить ее плечи от платья. — Хотя мне повезло, и я знала таких же прекрасных мужчин, как ты. — Он оцепенел, и она, широко улыбнувшись, добавила: — Ты очень похож на моего отца. И на брата… если он не изменился за это время. Я счастлива, что ты похож на них. Большая честь быть женой такого человека.
Каллен с облегчением вздохнул, но потом в его глазах снова промелькнуло беспокойство, и Эвелинда с любопытством спросила:
— Что такое?
— Есть еще кое-что, о чем я забыл рассказать тебе.
Она заинтересованно подняла брови.
— Пришло письмо от твоего брата, — объявил он. — Александр едет к нам в гости.
Эвелинда радостно улыбнулась, чувствуя себя совершенно счастливой. Однако Каллен, кажется, не разделял ее счастья, и она встревожилась.
— Тебе не хочется, чтобы он приезжал? Ты же говорил, что я могу пригласить его, — напомнила она.
— Да, и меня расстраивает вовсе не его приезд. Просто я должен был сказать тебе об этом несколько дней назад, как только получил письмо, — ответил он и пообещал: — Я больше не буду забывать о таких вещах. Я буду разговаривать с тобой и расскажу тебе все, что ты пожелаешь обо мне узнать. Я расскажу тебе о своем детстве, об отце, о матери — обо всем, что ты захочешь услышать. — Он позволил ее сорочке опуститься на пол. — Я расскажу тебе про свою первую охоту, свою первую жену, свою…
— Муж мой, — перебила Эвелинда, чувствуя, как его руки скользят по его телу.
— Да? — откликнулся он, останавливая движения своих рук.
— Расскажи попозже, — прошептала она и, тесно прижавшись к нему, обвила его шею руками, принуждая наклониться.
— Да, жена, — вздохнул он, и их губы слились в поцелуе.