Из предыдущего материала всем вам известно исконно-посконное древнерусское словцо «мерчандайзинг».
Его прототип «merchandising» происходит от английского "to merchandise" — что, по большому счету, значит: торговать.
Есть глагол "to sell". По-человечески говоря — продавать, торговать. Есть у хитрюг с гундосого Альбиона и существительное — "a seller". По-нашенски — продавец, торговец.
И есть у этих распроклятых путаников существительное — "a market", что значит рынок (а словом "a marketer" обзывают торгаша в огромном сером кепаре, вроде усатого дяди Гоги с Черемушкинского рынка). Есть и глагол "to market" продавать-покупать на рынке.
Имеется также и существительное, обозначающего торговлю: «trade» (с подразделением на внешнюю торговлю — "foreign trade" и внутреннюю — "home trade"). Отсюда: «tradesman» — продавец, в смысле дешевка-лавочник в заляпанном фартуке И «trader» — тоже торгаш, но уже в галстуке и пенсне.
Но это, пацаны, еще не все.
Есть у них существительное "a buy". Нет, это не ругательство флоридских биндюжников. А просто — покупка. А глагол "to buy", значит — покупать.
И вот мы подошли к ключевому словосочетанию — "buys market", то есть — выгодная для покупок рыночная ситуация.
Я, пацаны, считаю, что, коли мы говорим о маркетинге, то имеем в виду все-таки манипуляции не с конкретным покупателем-избирателем или товаром-наваром, а с управлением рынком (сегментом рынка, нишей в сегменте) в целом, для того, естественно, чтобы превратить его в личную кормушку и рычаг для поставки современной цивилизации на уши.
Много разных споров идет в Отечестве нашем задорном по поводу трактовки понятия "директор по маркетингу", которое прилетело в наш курятник из-за океана (там этих «директоров» от детских садов до тюрем понатыкано в каждое помойное ведро) и, словно больной птичьим гриппом стервятник, перезаражало нас всех со страшной силой и в хвост и в гриву.
Выжившие после перестройки доки-хозяйственники поступили проще всего. Они еще 15 лет назад сменили коммунистическую табличку с надписью "Начальник отдела сбыта" на капиталистическую "Директор по маркетингу" и пошли допивать дальше свой пятилитровый пузырь «смирновки».
Пиплы же, не искушенные в головоломках советской экономики, решили почудить.
И начудили. Теперь всякую шваль (от главбуха и старшего продавца в зале и далее без остановок) называют директорами по маркетингу, маркетологами, специалистами по стратегическому маркетингу и прочими "сотрудниками маркетинговых служб".
На самом деле все это — разношерстная толпа не имеющая к маркетингу никакого прямого отношения (торгаши, промоутеры, пиарщики, финансисты и пр.).
Чтобы дальше не мучиться с противопоставлением трудяг и умниц всяким там канцелярским крысам (напомаженным и обрюзгшим пройдохам и мудрилам), давайте, пацаны, раз и навсегда договоримся, что будем называть тех, кто смыслит в теории и практике управления рынком «маркетчиками», а пидормотов-теоретиков, не нюхавших пороха на фронтах реальной войны за души покупателей-избирателей, назовем «маркетологи».
Розничных клуш-торговцев обзовем «селлеры» (старшие селлеры, совмещающие селлинг и внутризальный дизайн, пусть именуются — "мерчандайзеры"), оптовиков — «трейдеры», оптовиков-перекупщиков (и вообще всех посредников-спекулянтов, торговых представителей, агентов по продажам, биржевых шестерок, брокеров, дистрибьюторов, джобберов, комиссионеров, маклеров, прокуристов, риелторов и прочую гоп-компашку) — «дилеры».
А всех, кто не согласен со мной, посылаю на… Посылаю к первоисточникам.
Вот что, допустим, пишет о маркете, например, уважаемый даже аборигенами Огненной земли Оксфордский словарь:
"market — n.:
1. gathering of buyers and sellers of provisions, livestock, etc.
2. space for this.
3. (often foll. by for) demand for a commodity etc. (no market for sheds).
4. place or group providing such a demand.
5. conditions etc. for buying or selling; rate of purchase and sale (market is sluggish).
6. = *stock market. -v. (-t-) 1) offer for sale, esp. by advertising etc.; 2) archaic buy or sell goods in a market. be in the market for wish to buy. be on the market be offered for sale. put on the market offer for sale. marketer n. marketing n. [Latin mercor buy].
А вот, что официально заявляет Американская ассоциации маркетинга (с которой я категорически не согласен): "Маркетинг — процесс планирования и реализации политики ценообразования, продвижения и распределения идей, продуктов и услуг, направленный на осуществление обменов, удовлетворяющих как индивидов, так и организации".
Русский Словарь финансовых терминов (с которым я тоже категорически не согласен) из кожи вон пишет: