ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  55  

— Какой ты грубиян! — воскликнула Мэри, провожая глазами миссис Крафт. Та с достоинством отошла в сторону, опираясь на трость с серебряным набалдашником.

— Когда ты поближе познакомишься с матушкой, ты сама убедишься, что деликатный подход на нее не действует. Уж здесь ты мне поверь, — изрек Джеф не без ехидства. — Пойдем присядем, — предложил он, указывая на деревянную скамейку.

— Я хочу, чтобы тебя больше не мучали сомнения относительно Сандры, — виновато проговорил он и с такой нежностью посмотрел на Мэри, что та почувствовала, как сердце ее скачет от радости.

— Наш роман с ней продлился так долго только потому, что мы почти ничего друг о друге не знали, — продолжал Джеф. — Наши отношения с самого начала носили поверхностный характер, ее интересовали лишь мои денежки. Ради них она была готова примириться с ненавистными детьми. А я, понимая все это, вообще перестал верить в любовь. А затем появилась ты — и мир перевернулся. Один лишь взгляд в твою сторону — и я погиб. Чем ближе я тебя узнавал, тем скорее рушились преграды, которые я упорно пытался возвести между мною и тобой.

Душа Мэри пела от счастья, но все же один вопрос не давал ей покоя.

— А почему ты не сказал мне о своих деньгах? — спросила она. — Боялся, что я тоже охотница за состоянием?

— Так-так, вот что, значит, тебя тревожит? — Джеф притворно нахмурился и, не выдержав, рассмеялся, обхватил лицо Мэри ладонями и потерся щекой о ее носик. — Послушай, любовь моя, у тебя совершенно колдовские глаза! О чем это я?.. — отвлекся он, пожирая глазами карминно-красные губки. — А, да, о твоей златолюбивой душе. Выдумала, тоже. Да ты у меня вообще не от мира сего. Может, ты еще скажешь, что не вправе выйти замуж за богатого?

— А если скажу? — лукаво спросила Мэри, показывая собеседнику язык. — Ты все раздашь беднякам? — Глаза ее озорно поблескивали, губки маняще приоткрылись.

— О-о, ты, очевидно, задалась целью перевоспитать меня.

— Ты нравишься мне таким. Хотя ты и не совершенство, но чем-то покорил меня. — Мэри никогда не умела скрывать истинных чувств; что за облегчение — открыто говорить о любви! — Я пережила две самые кошмарные недели в своей жизни, — пожаловалась она. — Какая терапия уместна в случае подобной травмы?

Джеф не задержался с ответом. Обняв любимую, он жарко зашептал ей что-то на ухо.

— Да ты с ума сошел! Не здесь же… — задохнулась она, пытаясь высвободиться из объятий.

— Ну тогда побежали скорее обратно. — Джеф поднялся со скамейки, увлекая за собою Мэри.

— Куда, прямо в постель? — ахнула она.

— Нет, быстренько переоденемся и — в мэрию. Пора официально оформить наши отношения.

— Да, любимый!

Эпилог

Усадьбу «Райский уголок» перед свадьбой привели в идеальный порядок, и теперь она вполне оправдывала свое название. Брачные торжества отшумели, и после них тишину здесь нарушали только детские голоса.

На английском газоне перед домом мужчины готовили на гриле бифштекс по-техасски, а за столиком неподалеку две почтенного возраста дамы вели неторопливую беседу.

— Джеф замечательный человек, он внушил мне доверие с первого взгляда, — сказала одна дама другой. — А уж когда я узнала, что одинокий мужчина взял на себя воспитание четверых племянников, сердце мое наполнилось чувством восхищения и уважения. Я сразу подумала: вот бы моим дочкам подобных мужей. И надо же — повезло самой невезучей из них. Да, прекрасный у Мэри супруг. Замечательный человек и, видно, чудесный сын…

Миссис Крафт, скрывая гордость за сына, театрально замахала руками.

— Ну что вы, милочка, он просто несносен. Уже и мать не слушает. — Пожилая леди притворно горько вздохнула, но тут же оживленно улыбнулась. — А вот ваша дочь — просто прелесть. Господи, как же она любит детей! И не своих, чужих… Вы только посмотрите на нее… — Женщина повела рукой в сторону лужайки, за которой начинался сад. — Что это они там выделывают?

Невдалеке, на темно-зеленом фоне кустов близнецы Билл и Энди повторяли какие-то движения вслед за Мэри, а та увлеченно объясняла:

— Наши прапрабабушки и прапрадедушки приехали в эти края на повозках давным-давно. Тогда здесь не было ни городов, ни домов, и им приходилось все строить и делать своими руками. Ну-ка, покажите мне, дети, как мчится всадник. — Малыши с визгом скакали за Мэри. — А теперь я покажу вам, как мужчины рубят деревья… а теперь, как ковбои бросают лассо… а вот — как за зверем или за врагом крадутся следопыты…

  55