ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>




  55  

Буквально за несколько секунд настроение ее резко изменилось: от подавленности и отчаяния не осталось и следа. Радость приближения праздника, которую она испытывала две с половиной недели на ферме Сноу, снова вернулась к ней. Джеки вскочила с места, торопливо застегнула пуговицы своего пальто и вышла на улицу. Солнечный свет буквально ослепил ее. И как она могла не замечать божественную красоту зимнего рождественского утра! На небе не было ни одного облака, синицы весело щебетали на ветвях заснеженных деревьев, дорожки, покрытые снегом, словно алмазным ковром, сверкали в лучах солнца, вокруг раздавался веселый детский смех. Если бы она только захотела, это Рождество стало бы самым лучшим в ее жизни. Единственное, что ей надо сделать, – не обращать никакого внимания на все те вопросы, которые возникали у нее в голове относительно будущего с Тэдом, а слушать свое сердце.

Вместо того чтобы поехать домой, как она намеревалась вначале, Джеки решительно направилась в сторону вокзала. Пробираясь сквозь толпы приезжающих и отбывающих, она то и дело вертела головой в поисках самого короткого пути к кассам, чтобы купить себе билет, который обещал стать самым счастливым в ее жизни. Даже если сегодня не будет поезда до Бакстона, она поедет на автобусе или, в крайнем случае, поймает машину. Наконец она добралась до касс.

– Пожалуйста, билет до Бакстона на ближайший поезд.

– Туда и обратно? – спросил вежливый голос.

– Нет, девушка, – воскликнула Джеки, счастливо улыбаясь, – только туда!

Стоявшие рядом удивленно посмотрели на странную девушку в зеленом пальто, которая, легко подхватив два тяжелых чемодана, упорхнула от касс в сторону прибывающего поезда. Они не знали, что это крылья самой чародейки-любви несли Джеки к тому, кто был ей дороже всех. Оглянувшись в очередной раз, Джеки увидела в толпе знакомую фигуру.

– Люси!

Люси Браун стояла на платформе среди снующих вокруг людей, растерянно глядя по сторонам. Через пять секунд Джеки уже была рядом с подругой:

– Люси! Что ты здесь делаешь? – спросила она, запыхавшись. – Что-нибудь случилось?

– Ничего не случилось. От тебя не было никаких вестей, а сегодня заканчивается срок твоего контракта. Я решила сама позвонить на ферму, а мне сказали, что ты уехала. – Люси посмотрела на Джеки исподлобья. – У тебя все в порядке? Я имею в виду с ним? С Тэдом Сноу? – Она старалась не смотреть Джеки в глаза.

– А почему ты спрашиваешь?

– Ведь там, на ферме, произошло нечто странное, да?

– Дэвид прислал мне цветы! Представляешь? – сказала Джеки. Она подозрительно посмотрела на Люси. Только сейчас она обратила внимание на ее виноватый вид. – Ты что, имеешь к этому какое-то отношение?

Люси потупила взгляд:

– Самое прямое.

– Ты рассказала обо мне Дэвиду? Ты что-нибудь знаешь о нем? Вы встречались? Он что, передумал жениться на той женщине? – На Люси обрушился целый шквал вопросов. Джеки не давала ей даже слово вставить.

– Ничего не было. Дэвид тут совсем ни при чем. – Люси испуганно смотрела на свою хозяйку. – Поверь, я хотела как лучше. Я думала, если пришлю тебе этот букет с карточкой, подписанной именем Дэвида, это поможет твоему Тэду решиться сделать тебе предложение. Так всегда бывает, когда мужчина вдруг узнает, что у него есть соперник.

Словно камень упал с души Джеки. Она радостно посмотрела на свою ассистентку и, звонко рассмеявшись, кинулась ей на шею.

– Так это ты прислала эти розы! Слава Богу! Знаешь, что это значит?

– Что я уволена? – Джеки снова обняла ее.

– Нет, глупая! Это значит, что мне не надо теперь встречаться с Дэвидом и выяснять отношения. Это значит, что я наконец освобожусь от своего прошлого и начну совершенно другую жизнь!

– Так я не уволена? – с сомнением спросила Люси.

– Я бы тебя ни за что никогда не уволила. Тем более что с сегодняшнего дня ты президент и единственная владелица «Праздничных услуг». А я уезжаю в Бакстон к мужчине, которого люблю больше всего на свете.

– Ты собираешься замуж за Тэда Сноу?

– Да. Правда, он мне еще не делал предложения. Но я сделаю все, чтобы убедить его, что буду идеальной женой, – сказала Джеки, берясь за ручки чемоданов.

– До свидания, Джеки. Желаю тебе счастья.

– Спасибо, дорогая Люси. Я тебе позвоню.

Подруги поцеловались на прощание, и Джеки поднялась в вагон. Люси долго смотрела вслед удаляющемуся поезду, который увозил Джеки навстречу своему счастью.

  55