Я пробыл во дворце Парри только до следующего утра, поскольку визит прискучил мне до смерти, как, полагаю, и читателю — мой отчет. Однако я не жалею о поездке, поскольку многое в ней узнал. В первые недели по возвращении в Стеклянный город мне не давали прохода расспросами о дворце, где я побывал, однако мною в ту пору овладела странная молчаливость, так что любопытствующие остались ни с чем. У меня есть лишь один способ загладить свое упущение — отправить мой краткий рассказ для публикации в «Журнал удальцов».
22 августа 1830 года
Утро
Сочинение маркиза Доуро
- Глянь! Аврора восходит, сияя,
- И чертог ее златом горит.
- То четверка коней огневая
- Жаркий бег устремила в зенит.
- На квадриге Аполлон
- Объезжает небосклон,
- Ближе к краешку земли
- В ослепительной дали,
- С каждым мигом пламень жарче,
- С каждым мигом небо ярче
- Заливает окаем
- Многоцветным янтарем.
- Чу! В лесах пробудились птицы,
- Самый скромный цветочек рад
- К встрече солнечной колесницы
- Драгоценный надеть наряд.
- Что ж, пусть птицы распевают,
- И цветы благоухают,
- И природы звучный зов
- Пробудить весь мир готов.
- Не ликую я со всеми,
- Мне печально это время,
- Радость, что вокруг царит,
- Мне о скорби лишь твердит.
- Мне мил вечерний тихий час,
- Когда на леса и луга
- Роса, невидима для глаз,
- Свои роняет жемчуга.
- И тогда в тиши глубокой
- Птица ночи одиноко
- Возносит песню из глубин
- Спокойно дремлющих долин,
- Звуки то печально тают,
- То, ликуя, оживают,
- Филомела, твой напев
- Уносит ветер, опьянев.
- Королева-Луна выплывает,
- Серебром озарив высоту,
- Свита ярких планет заполняет
- Беспредельных небес пустоту,
- И, склоняясь, любовный взгляд
- Из надмирных сфер стремят
- На невзрачного певца,
- Что пленяет их сердца,
- Сладких звуков чередой,
- Наполняя мир земной.
- Песнь для неба рождена,
- Смертным милостью дана,
- С духом скорбным говорит,
- Радость грустному дарит.
- Не сказать, как я люблю
- Песнь волшебную твою.
Маркиз Доуро
23 августа 1830 года
Беседы
Маркиз Доуро, юный Сульт, лорд Уэлсли, сержант Бутон, Делиль
Общий зал в гостинице Храбруна.
Лорд Уэлсли.Что ж, Делиль, сегодня вы впервые участвуете в наших беседах, и я рад видеть меж нами джентльмена столь исключительно одаренного.
Делиль.Милорд, средь многих удовольствий, коими я обязан чести здесь находиться, — удовольствие свести знакомство с двумя столь выдающимися личностями, как вы, милорд, и ваш благородный брат.
Маркиз Доуро.Не припомню, сэр, чтобы имел счастье лицезреть вас прежде, однако мне часто случалось видеть отражения вашей души в безупречных творениях, в коих величественное и прекрасное передано с тем непревзойденным искусством и с тем чувством, какие доступны лишь высочайшему гению.
Лорд Уэлсли.Артур, ты видел его «Вид с Башни всех народов»?
Маркиз Доуро.Да, Чарлз, и мое восхищение безгранично. Кто в силах вообразить мысли и чувства такого человека, когда он с превыспренних высот запечатлевает на холсте величество природы? Никто. Как должен был воспарить его и без того возвышенный дух при виде далеких островов на самом краю окоема, более обширного, чем тот, что предстает с вершин Чимборасо или Тенерифе! Делиль! Ваше имя уже внесено в священный список тех, кем прославлена Британия, царица морей.
Делиль.Милорд маркиз, я не заслуживаю этого панегирика. Живопись — лишь младшая сестра Поэзии, вашего божественного искусства.
Маркиз Доуро.Моего, Делиль? Поэзия не принадлежит никому. Она не ограничена рамками государства, континента или империи, она правит равно в сердце монарха и селянина; художник и ваятель, как и поэт, живут, дышат, мыслят и действуют по ее небесному вдохновению.