– Они не в моем вкусе, ясно? А потом, я же говорил тебе, что не ищу в этот уик-энд любовных развлечений.
– Точно?
– Точно. – Он облегченно вздохнул, когда такси остановилось перед сходом в отель. – Вот этот наш.
Они прошли в розовый вестибюль. Пока портье в розовой униформе регистрировал их, им предложили какие-то розовые напитки. Син сняла со стакана розовый цветок гибискуса и принялась тянуть напиток через соломинку.
– Гм, – промычал Уорт, почти осушив одним глотком высокий узкий стакан. – Я и не подозревал, что так хочу пить. Как ты думаешь, сколько понадобится таких стаканов, чтобы свалить с ног человека моей комплекции?
– Я едва осилила половину. – Син отставила свой стакан в сторону. – Уже от первого глотка в голове зашумело. Они явно хотят, чтобы тебе здесь понравилось.
– Сеньор Лансинг? – Возле них возник услужливый посыльный. – Прошу за мной.
Все трое проследовали через вестибюль, продуваемый сквозняками, и вышли на подъездную дорожку, где их ожидал розово-белый джип, в который загрузили багаж. Водитель включил передачу, автомобиль, словно породистый скакун, вылетел из ворот и рванул вверх по склону пологого холма.
Посыльный (он же водитель) на испанском и ломаном английском пояснил, что машина используется в качестве подъемника и на нем в горы доставляется все – от постояльцев до постельного белья.
Извилистая дорога поднималась вверх среди густо поросших растительностью гор, с которых открывалась панорама на залив Акапулько, близлежащие холмы и раскинувшийся внизу город.
– Как здорово! – воскликнула Син. – От этого вида просто дух захватывает. Ох Уорт, я так рада, что ты привез меня сюда.
Когда они достигли вершины, водитель оставил машину, вытащил вещи и кивнул им в направлении белого оштукатуренного дома, окруженного буйной растительностью. Тропинку к нему освещали мерцающие фонари.
Заговорщицки улыбаясь, посыльный провел их через железные ворота и остановился у двери, которую отпер ключом, торжественно провозгласив при этом:
– Bienvenidos.[1]
Апартаменты оказались просторными: в одном углу бар с напитками и буфет с закусками, в другом – мраморная ванна. Спальня находилась на отдельной террасе, откуда открывался потрясающий вид на сверкающий в лунном свете залив и мерцающие огни гавани. Посередине террасы был небольшой, мелкий бассейн, блестевший, как огромный драгоценный камень. На его поверхности плавали свежие цветы гибискуса размером с тарелку.
Пока посыльный обходил номер, показывал все прелести и объяснял, как пользоваться специальным выдвижным ящиком, в котором каждое утро оставляли завтрак, чтобы не тревожить постояльцев, Уорт и Син стояли, словно статуи, уставившись на кровать. Она была огромных размеров, но одна.
Наконец Уорт перевел взгляд на Син и беспомощно пожал плечами.
– Как ты и говорила, они явно хотят, чтобы постояльцам здесь понравилось.
4
Син швырнула сумочку на кровать и шлепнула ладонями по бедрам. Такой поворот событий моментально свел на нет ее мимолетное очарование.
– Самое время для шуток, Уорт.
– А что я могу сделать?
– Попросить другой номер.
Уорт повернулся к посыльному, который крутился поблизости, переводя встревоженный взгляд с одного гринго на другого, пытаясь понять, что это их так явно испугало и по какой причине разгорается ссора.
Уорт попытался воспользоваться своими ограниченными школьными знаниями испанского.
– Senor… рог favor…[2]
– Si?[3] – Мексиканец подошел ближе, ему очень хотелось угодить постояльцам.
– Есть ли у вас… un… una…[4]
– Пока у тебя все получается великолепно.
– Пожалуйста, можешь помочь, – огрызнулся Уорт в ответ.
– Я изучала французский.
– Превосходно. Если мы когда-нибудь поедем во Францию, это может пригодиться, а сейчас я делаю все, что могу, ясно?
– Ясно.
Уорт снова повернулся к посыльному, наблюдавшему за ними со всевозрастающей тревогой.
– Комната. – Уорт очертил в воздухе руками прямоугольник.
– Las ventanas?[5] – Обрадованный мексиканец показал на окна, закрытые ставнями.
– Нет, с окнами все в порядке. Нам нужен другой номер. Комната. Понимаешь, комната? С двумя кроватями. – Как и все туристы, не знающие местного языка, Уорт пытался говорить по-английски с испанским акцентом, причем говорил очень громко, почти кричал. – Dos,[6] – произнес он, показав два пальца.
1
Добро пожаловать (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Сеньор… прошу вас (исп.).
3
Да (исп.).
4
Один… одна (исп.).
5
Окна? (исп.)
6
Два (исп.).