ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Бабки царя Соломона

Имена созвучные Макар, Захар, Макаровна... Напрягает А так ничего, для отдыха души >>>>>

Заблудший ангел

Однозначно, советую читать!!!! Возможно, любительницам лёгкого, одноразового чтива и не понравится, потому... >>>>>

Наивная плоть

Не понимаю восторженных отзывов. Предсказуемо и шаблонно написано >>>>>

Охота на пиранью

Винегрет. Але ні, тут як і в інших, стільки намішано цього "сцикливого нацизму ©" - рашизму у вигляді майонезу,... >>>>>




  114  

Прокурор чуть не рыдал от умиления, получив такую полную и роскошную массу улик, которую предложил ему Сайкс, и согласился на самые льготные условия сделки. Тому даже не придется сидеть в тюрьме: он получит пять лет условно, что для такого человека, как Сайкс, было сущим пустяком.

В отдалении послышался рокот мотора, перекрывший какофонию ночных звуков: кваканье лягушек, стрекот сверчков, крики ночных птиц. Джек ощутил прилив адреналина и крепче взял себя в руки. Не стоит слишком возбуждаться.

На гравийную дорогу свернул грузовик, удлиненный «форд-пикап» с прицепом. Водитель тут же потушил фары. Не было никаких сигналов, особых гудков или мигания фарами. Вместо этого Сайкс включил внешний фонарь перед дверью трейлера, открыл ее и, ступив на порог, застыл на верхней ступеньке деревянной лесенки у входа.

Водитель выключил двигатель и вылез с тихим криком «Эй, Сайкс!». Охранник остался в кабине.

— Были неприятности? — спросил Сайкс.

— Одной из девиц стало плохо, ее пару раз вырвало, но, думаю, она просто укачалась из-за того, что ехала сзади. Вонь, правда, была жуткая. Мне пришлось останавливаться и смывать все из шланга, чтобы остальных не затошнило.

— Тогда давай запускай их внутрь, чтобы привели себя в порядок. Мистер Филлипс ждет не дождется этой партии.

— Он небось заждался эту молоденькую. Точно? Красивая малышка, но ее-то и тошнило все время, так что сейчас она не в форме.

Издали послышался шум еще одного автомобиля, и все спрятавшиеся замерли. Водитель с тревогой оглянулся, но Сайкс сделал успокоительный жест.

— Не трепыхайся, — мягко произнес он. — Беспокоиться не о чем, это просто проезжающий автомобиль.

Но автомобиль вроде бы замедлял ход. Водитель попятился к грузовику и, открыв дверцу кабины, поставил ногу на подножку и наполовину нырнул внутрь. Вторая его нога еще стояла на земле, и люди под деревьями напряглись, понимая, что он полез за оружием. Однако они не начинали стрелять, выжидая, что произойдет.

Автомобиль свернул на гравийную дорогу, ярко освещая ее фарами. Гленн Сайкс мгновенно отпрянул в сторону, чтобы сохранить ночное зрение, и прикрыл глаза рукой.

Машина, белый «лексус», подъехала вплотную к грузовику. Фары ее потухли. Из-за руля вылез высокий мужчина с зачесанными назад седеющими белокурыми волосами. Как ни странно, на нем был деловой костюм, хотя ночь была душная, да и кто носит костюм в три часа ночи?

— Мистер Сайкс? — произнес бархатный голос с подчеркнутым южным выговором, которым пользуются актеры. После двух лет на Юге Джек научился различать нюансы говора и теперь понял, что разговаривал не уроженец северной Алабамы. Что-то в этом говоре звучало фальшиво: слишком он был преувеличенным.

— Мистер Филлипс? — удивился Сайкс. — Мы вас не ждали.

Так оно и было. Полиции Скоттсборо не удалось установить местонахождение Филлипса, хотя они и пытались. Пока он находился на воле, все старались делать это, не привлекая излишнего внимания, потому что не хотели, чтобы он насторожился и смог либо уничтожить улики, либо вообще исчезнуть из города. У него было достаточно денег, чтобы благополучно жить в Европе или на Карибах, по выбору.

Сайкс смотрел в сторону водителя и охранника.

— Все в порядке. Мистер Филлипс — хозяин операции. Двое мужчин расслабились и вылезли из грузовика. Руки их были пусты: оружие они оставили в кабине.

— В последнее время был совершен ряд ошибок, — проговорил Филлипс, приближаясь к Сайксу. — Я хотел лично присмотреть за поставкой, чтобы не случилось никаких накладок.

Это означало, что ему не терпится заполучить в руки тринадцатилетнюю девчушку, сидевшую в грузовике, подумал Джек, и отвращение скрутило ему желудок. Он медленно сосредоточился на Филлипсе, потому что присутствие того было неожиданным, а весь опыт Джека говорил, что экспромты всегда несут неприятности.

— На этот раз все пройдет гладко. Передряг не будет, — спокойно произнес Сайкс.

— Уверен, что не будет, — почти промурлыкал Филлипс и вытащил пистолет из правого кармана пиджака. Он направил его на Сайкса и выстрелил, прежде чем люди, окружавшие место встречи, успели прореагировать. Сайкса швырнуло к стенке трейлера, и он свалился со ступенек.

Палец Джека нежно нажал на курок. Его выстрел попал Филлипсу именно туда, куда Джек и целил, и Филлипс с воплем свалился наземь.

А вокруг забушевал ад.

Для непосвященных последовавший взрыв шума, света, мелькания черных тяжело вооруженных фигур, крики «Полиция! Руки вверх!», «Это ФБР!» представляли дикое столпотворение и сумятицу. Для Джека это была хорошо организованная операция, отточенная и отрепетированная, в которой каждый знал, что должен делать и чего ждать. Двое мужчин из грузовика тоже знали правила игры: они замерли, машинально вскинув руки и заложив их за головы.

  114