Я снова замедляюсь, чтобы обойти большую кучу заледеневшего снега. Стою там, снова начиная грузиться, потому что думаю обо всех тех призраках, которых иногда вижу на улицах, и тут вдруг чувствую, как что-то острое упирается мне в спину.
— Брось свой меч, Дэни, — очень мягко говорит Мак у меня за спиной.
— Ага, щас. — Словно я правда на это куплюсь. Я хихикаю. Я и мое гиперактивное воображение. Словно Мак действительно может подобраться ко мне сзади, а мой суперслух меня не предупредит. Словно она вообще выйдет в ночь без своего МакОреола. На мне надет мой, и я точно знаю его яркость. Если бы она стояла за мной, света было бы вдвое больше.
Я стоп-кадрирую.
Точнее, пытаюсь.
Ничего не происходит. Как те два раза с Риоданом, когда я внезапно оставалась совсем без сил. Без бензина в баке, без мотора внутри.
Я зажмуриваюсь изо всех сил и пробую снова.
И все так же стою на месте.
Все так же чувствую спиной острый кончик копья.
— Я сказала, брось свой хренов меч, — повторяет Мак.
[1] Строка, повторяющаяся в нескольких песнях кинофильма «Волшебник страны Оз» (1939) (Здесь и далее примеч. пер.)
[2] Дэни рыжая. Во времена инквизиции рыжий цвет волос ассоциировался с ведьмами, с тех пор появилось поверье, что у рыжих нет души.
[3] Песня американского рэпера Роберта Мэтью Ван Винкля, известного как Vanilla Ice.
[4] Начало поговорки «Кот из дома, мыши в пляс», а также перевод названия песни одноименной новозеландской группы When the Cat's Away.
[5] Перевод строки из песни «Short Skirt & Long Jacket» американской группы Cake.
[6] Гаррота (исп. Garrote) — инструмент для удушения человека.
[7] Из песни «Our House» группы Crosby, Stills, Nash & Young.
[8] Гомоку — японское название логической настольной игры, изобретенной в Китае.
[9] Из композиции «Today My Life Begins» Питера Джина Эрнандеса, американского певца, известного как Bruno Mars.
[10] Строка из одноименной композиции «I Fall to Pieces» американской певицы Пэтси Клайн (1932–1963), одной из величайших вокалисток музыки кантри.
[11] Прокрастинация — понятие в психологии, обозначает склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел.
[12] Duran Duran«Hungry Like the Wolf».
[13] Криптонит — вымышленное вещество, единственная слабость Супермена.
[14] Научно-фантастический постапокалиптический роман Уолтера Миллера-младшего (1960).
[15] В упоминающемся выше романе почти все грамотные люди после войны были убиты озверевшей толпой, что получило название «Упрощение».
[16] Ид (Оно) — согласно теории Зигмунда Фрейда бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений.
[17] Эго — часть человеческой личности, которая осознается как «Я» и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. Эго осуществляет планирование, оценки, запоминание и т. д.
[18] Джонни Кэш «Boom Chicka Boom».
[19] Военная версия «хаммера».
[20] «Cat Scratch Fever» — название третьего сольного альбома Теда Ньюджента, а также буквально — инфекционное заболевание вследствие получения кошачьих царапин.
[21] Из композиции «Casey Jones» американской рок-группы Grateful Dead.
[22] Из композиции «Life is a Highway» канадского исполнителя Тома Кокрейна.
[23] Из песни «Lying From You» американской рок-группы Linkin Park.
[24] Строка из легендарной песни Боба Дилана «Knocking on Heaven’s Door».
[25] «Hot Child in the City» — композиция канадского музыканта Ника Гилдера.
[26] Аллюзия на песню Томаса Мелленкампа «Authority Song».
[27] Дэни упоминает американские телесериалы конца 60-х годов.
[28] Ники Минаж «Girls Fall Like Dominoes».
[29] Энрике Иглесиас «I Can be Your Hero Baby».
[30] Композиция «I Stand Alone» американской рок-группы Godsmack.
[31] Из песни «All These Things That I've Done» американской группы The Killers.
[32] Из песни Бон Джови «Wanted Dead Or Alive».
[33] Росомаха — персонаж комиксов и фильмов о Людях Икс.
[34] Из песни Рианны «Disturbia».
[35] Из песни «Iceman» группы The Descendents.
[36] Песня «And the Beat Goes on» группы The Whispers.
[37] Из песни «Batman» дуэта Jan and Dean.
[38] «Наклонись и подбери» ( Stoop and scoop) — слоган на специальных пакетах, призывающий хозяев убирать за своими собаками на улицах.
[39] В переводе с японского — «прощай».
[40] Из американского мюзикла режиссера Джона Хьюстона «Энни».