Сердце, бедное женское сердце, разрывалось от боли. Девушка молча плелась следом за оживленно беседующими родственниками. Она чувствовала себя как старый преданный пес, который хранит верность хозяину даже после того, как тот бросил его.
Они вошли в уютную гостиную на первом этаже, которую Клара обнаружила вчера во время прогулки по замку. Клаудиа неслышно выскользнула из комнаты. А Билл, сидевший возле камина, медленно поднялся и поставил на стол рюмку. В отличие от служанки он выглядел совершенно спокойным. Впрочем, он никогда не стеснялся своих поступков и, судя по всему, не собирался приобретать эту дурную привычку.
Что ж, по крайней мере, отец одет вполне прилично, обычно он представал перед ней в небрежном виде, отметила Клара. Чистые бежевые брюки, голубая рубашка, пусть не совсем новая и немного выцветшая, но выглаженная, не заляпанная краской, как прежде. Длинные, седые, по-прежнему густые волосы были собраны в хвостик, перевязанный шнурком. Приобретенный загар очень шел Биллу, сглаживая его немногочисленные морщины и подчеркивая яркую голубизну глаз.
Отец устремил на дочь внимательный взгляд, но, видимо, убедившись, что следы побоев отсутствуют и она не тащит за собой прикованную к ноге тяжелую цепь, тут же отвернулся и решительно направился к Леонардо. Он заговорил по-итальянски довольно бегло, но, скорее всего, весьма безграмотно.
Волна негодования захлестнула Клару. Нет, она никому из мужчин не позволит игнорировать ее! Она отказывается играть вторые роли.
— Говори по-английски! — приказала девушка. — Я тоже имею право знать, что происходит. И не пытайся делать вид, что не замечаешь меня. — Последние слова адресовались лично хозяину замка, но, видимо, Билл принял их на свой счет.
Он развернулся к дочери и протянул руки:
— Клара, извини меня. С тобой все в порядке? Он не обижал тебя? — Отец крепко сжал ее похолодевшие ладони, заискивающе глядя ей в глаза.
Она стиснула зубы, готовая разрыдаться, но сдержалась. Билл слегка встряхнул дочь за плечи, продолжая шутливо просить прощения. Мистер Хартли шагал по жизни твердо, уверенный, что волен поступать согласно своим желаниям, а если кто-то не разделяет его убеждений, то это его личные проблемы.
Висконти с мрачным видом прервал беспорядочный монолог Билла, обратившись к Кларе:
— Твой отец довольно красочно и точно описал мне, что сделает с человеком, который похищает невинных леди. Любопытно, не правда ли, учитывая случившееся? Ты не согласна со мной?
— А теперь послушай меня! — почти прорычал Билл, но Леонардо умерил его пыл, посмотрел на художника с такой убийственной неприязнью, что девушка содрогнулась. Зловещий угрожающий огонь сверкал в его черных взбешенных глазах.
Похоже, он преподаст отцу хороший урок, после которого самолюбие Билла не скоро оправится. Инстинктивно Клара пододвинулась ближе к отцу и неожиданно почувствовала, как тот обнял ее за плечи. Возможно, впервые в жизни она ощутила, что они — одна семья, единое целое.
В детстве Клара, естественно, не понимала странностей Билла. Затем ее отдали в пансион, почти лишив возможности общаться с отцом. А став повзрослей, решила, что время упущено и она вряд ли сблизиться с Биллом по прошествии многих лет. Да и он сам не скрывал облегчения, когда самостоятельная дочь объявила, что намерена жить отдельно и не желает вмешиваться в дела безалаберного родителя.
Подняв голову, Клара увидела нахмуренное, сосредоточенное лицо отца, пытавшегося достойно выдержать уничтожающий, презрительный взгляд Леонардо.
Юная Глория разрядила атмосферу злобного напряжения, строго приказав нежным голоском:
— Послушайте, вы, оба! Немедленно прекратите! Лео, если бы не Билл Хартли, ты, возможно, не скоро увидел бы свою сестру. Именно он убедил меня вернуться домой. Я сама не пошла бы на такой шаг. Мне было очень хорошо, мастер обучал меня интересным вещам…
— Обучал! — взорвался Висконти, побелев от ярости. — Так ты называешь то, что он с тобой делал?!
Безусловно, Билл не ангел и заслуживал наказания, но при виде разъяренного мужчины Кларе невольно стало страшно за отца.
— Отвечай! — Теперь мечущий молнии взгляд устремился на Глорию. — Какими интересными вещами ты занималась?
— Я учил юную леди живописи! — вступил в разговор Билл. — Авы о чем подумали? Впрочем, догадываюсь, принимая во внимание сообщение о вашем визите к моему агенту и безумную идею похитить мою дочь в качестве заложницы.