Она оставила чемодан на заднем крыльце и зашагала по направлению к Френтон Холлу.
Здание не выглядело теперь столь внушительно, как это казалось Саре годы назад, хотя, конечно, это большое каменное строение с высокими узкими окнами все еще производило сильное впечатление. Оно находилось в стороне от дороги, в парке, и кованые железные ворота, украшенные позолотой, защищали его от вторжения случайных прохожих. Сара открыла запор и быстро зашагала по ухоженной подъездной дороге. Она была зла, очень зла. Никогда в жизни она еще так не злилась. Она не собиралась спокойно взирать на то, что какой-то незнакомец завладел ее наследством.
Сара остановилась у огромной дубовой двери и позвонила. Возможно, этот человек воспользовался смертью бабушки. Возможно, он решил, что у нее нет родственников, и распространил слух, что купил коттедж. Но завещание бабушки Лиззи было законным и заверенным, как уверял мистер Кирби, и если он осмелится возражать Саре, она подаст на него в суд. Мысленно она уже произносила то, что собиралась сказать ему. Правда, завещания у нее нет, но ведь мистер Кирби сам видел его и сам его составлял!
Дверь открыла женщина и вопросительно посмотрела на Сару. Она была явно недовольна этим визитом. Ее седые волосы были собраны сзади в пучок, она была высокой и неестественно худощавой.
— Что вам угодно? — Из того, как она произнесла это, следовало, что она не жалует незваных гостей.
— Мне нужно поговорить с мистером Джерретом Брентом, — твердо произнесла Сара.
Имея рост пять футов и девять дюймов, в туфлях на высоких каблуках, с гордо поднятой головой и сверкающими глазами она выглядела внушительно, но несмотря на это, женщина пугала ее. Тем не менее, Сара твердо решила стоять на своем.
— Мистера Брента нет дома, — надменно ответила женщина, нисколько не смущенная вызывающим видом Сары. — Что ему передать?
Сара мысленно выругалась. Она не учла такую возможность.
— Когда он вернется? Мне необходимо встретиться с ним.
— Я не знаю. — Женщина холодно посмотрела на нее и собралась захлопнуть дверь.
Сара растерялась и протянула руку, чтобы остановить ее.
— Пожалуйста, подождите. Я должна увидеться с ним сегодня. Неужели вы ничего не можете предположить?
— Думаю, что он вернется к ланчу, — неохотно выжала из себя женщина. — Но мистер Брент никого не принимает без предварительной договоренности.
— В таком случае я произведу ее сейчас. — Минутная слабость сменилась возмущением, и глаза Сары вновь засверкали. — Я вернусь к двум часам. Пожалуйста, сообщите ему об этом. Меня зовут Сара Карлтон. — Она быстро повернулась и ушла прежде, чем женщина успела что-либо возразить.
Ровно в два она стояла на крыльце Френтон Холла и звонила в дверь. Ее сердце учащенно билось. На этот раз дверь открылась сразу, и на пороге появилась та же суровая женщина. Выражение ее лица было по-прежнему сердитым и негостеприимным.
— Мистер Брент примет вас, — произнесла она и отступила в сторону, пропуская Сару.
Сара не могла скрыть улыбку удовлетворения. Похоже, что пройти мимо этой женщины было большим достижением. Они проследовали через небольшой холл и гораздо больший по размеру зал, и Сара с любопытством принялась рассматривать его. Он был колоссален, с большими белыми колоннами, трехрядной лестницей и многочисленными дверями, ведущими в другие помещения. Но восхищение Сары быстро сменилось возмущением: подумать только, такой состоятельный человек пытается завладеть ее крошечным коттеджем!
— Сюда, — проворчала женщина и толкнула одну из дверей.
Библиотека была таких же огромных размеров. Все стены заполняли застекленные полки с книгами, расставленными в безукоризненном порядке. Массивные дубовые кресла окружали камин, на полке которого стояли свежие розы, распространяя пьянящий аромат. Запах роз всколыхнул воспоминания и вызвал волну нежности, но она тут же взяла себя в руки. Подумаешь! Все это претенциозно, все напоказ, никакого уюта!
— Вам не нравится здесь?
Неожиданный голос, низкий и слегка снисходительный, заставил ее стремительно обернуться. На нее смотрели холодные голубые глаза — большие, с длинными ресницами. У этого человека было открытое лицо, как у прямых, честных натур, но Сара-то знала, что в данном случае впечатление обманчиво.
У него был крупный рот, уголки губ которого постоянно кривились, как если бы он все время улыбался, чего на самом деле не было. Что это за улыбка — какая-то неприятная, насмешливая. Фактически все его лицо состояло из противоречий. Взгляд его глаз, хотя и слишком прекрасных для мужчины, был отчужденным и оценивающим. Его поведение показалось ей враждебным, как если бы он знал причину ее прихода.